【摘 要】
:
《习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话》作为第一本关于“一带一路”倡议的政治材料,深入阐述了丝路精神,为国际社会了解中国的政策方针提供了一个重要窗口,其英译本的传播与接受也因此受到了社会各界的重视。本文以“一带一路”倡议为背景,探究《习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话》译介活动所涉及的社会学因素,及其对目标文本翻译与传播的影响作用。本文应用布迪厄社会学理论,从“场域”、“惯习”、“资
论文部分内容阅读
《习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话》作为第一本关于“一带一路”倡议的政治材料,深入阐述了丝路精神,为国际社会了解中国的政策方针提供了一个重要窗口,其英译本的传播与接受也因此受到了社会各界的重视。本文以“一带一路”倡议为背景,探究《习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话》译介活动所涉及的社会学因素,及其对目标文本翻译与传播的影响作用。本文应用布迪厄社会学理论,从“场域”、“惯习”、“资本”三个角度出发,分析其在翻译活动中的应用,并对目标文本的译介过程进行社会学层面的剖析。首先,在译本翻译过程中,翻译场域受其他多个场域的制约作用,其中政治场域占据翻译活动的主导地位,所以译本的翻译策略需顺应政治场域的规则;此外,外文出版社群体惯习保证了译本的总体翻译质量,其个人惯习作用于译者主体性的发挥以及原文本的理解程度;最后,译介各环节参与者所持的文化资本、社会资本、经济资本和象征资本皆影响译本最后的传播与接受情况。通过深入研究,笔者发现,各社会因素对译本的影响作用体现在以下三个方面:其一,政治场域的原则以国家利益为主,译本需形成以原语为导向、兼顾目的语的翻译规范,并因此制约翻译策略的选择;其二,译者惯习的形成有利于译者主体性的发挥,以减弱中英文之间的语言壁垒,提高译本的语言理解程度;其三,外文出版社的文化资本提高了译本的文化接受程度,经济资本帮助拓展译本的宣传渠道;发言人的社会地位为译本发行与传播提供了保障,帮助译本在国际社会中展开竞争。本研究从社会学角度分析外部环境对习近平演讲英译本的影响,发现社会因素不仅制约译本语言层面的翻译,也对其宏观层面的传播与发行产生了决定性作用。通过撰写本文,笔者希望为国家政治文献的翻译及后续推广工作提供一定的参考。
其他文献
现代音高组织方法在作曲技术领域具有重要地位,但是在古筝音乐创作中的运用还有极大的探索与研究空间。笔者采用人工音阶、音级集合、综合调式三种现代音高组织方法在古筝音乐创作中进行了探索,认为现代音高组织方法应用于古筝音乐创作是古筝音乐创作方面的有益尝试;在创作中要发挥现代音高组织方法与古筝音乐之间契合点的桥接作用;同时针对怎么规避现代音高组织方法与古筝音乐之间的冲突点需进行细致的技术设计。此外,现代音高
在声乐表演艺术当中,二度创作实际上就是演唱者对歌曲作品进行的艺术处理,声乐表演本身就是个性化的创作活动,从最初发声技能的生理训练开始,发展到准确把握作品内涵并形成独特的声乐演唱风格,这是一个歌唱者的终极目标。为了更好的塑造自身的演唱风格,本文第一章主要对二度创作及演唱风格进行诠释和介定,并且通过对演唱风格形成的要素进行研究,找到二度创作当中对演唱风格影响较为突出的要素,为后续的研究给予充分的理论支
自我修正这一语言现象常常出现在母语交流和二语交际中。交传中自我修正现象的研究主要集中在研究自我修正现象的分类和频率上,鲜少涉及自我修正背后的心理语言机制,本文旨在这一方面做出尝试性探究。本文研究了学生译员在模拟线上法律应对讨论会汉英交替传译译文,对其中频繁出现的自我修正现象进行分析,探究本实践中自我修正现象分布和使用情况,试图通过译员进行各类自我修正现象背后的心理语言机制找出原因,从而针对原因提供
背景:高甘油三酯血症是急性胰腺炎及心血管疾病的重要危险因素之一,明确高甘油三酯血症的病因并针对病因积极地治疗高甘油三酯症可以有效地减少心血管疾病及胰腺炎的发生。目前普遍认为高甘油三酯血症是遗传和环境共同作用的结果,可分为原发性和继发性两种类型。原发性高甘油三酯血症主要由参与甘油三酯代谢的蛋白基因突变所致。目的:本研究主要探究一个高甘油三酯血症的家系可能致病的基因突变位点,并在细胞水平上对该突变位点
指令言语行为是指说话人希望通过话语让听话人做某事,使其服从说话人的意图。目前指令言语行为多集中在言语行为分类及其在会话交际过程中的应用,鲜少涉及指令言语行为汉译问题。本实践报告以《班戈学院学生手册》汉译实践为基础,分析该文本中的出现的指令言语行为,讨论其翻译方法和影响翻译的具体因素。班戈学院学生手册包含大量指令言语行为,具体涉及命令、建议、告知和希望言语行为,且建议言语行为所占比重最大。翻译指令言
旅游在跨文化交际中承担重要角色,是不同文化相互碰撞的重要渠道,也能为社会带来就业与经济效益。随着来华旅游的人数增加,汉英旅游翻译的价值得到了一定的体现。汉英口译活动是旅游翻译信息传播的有效途径之一,而信息传播效率的主要表现就是译语的可接受性。对汉英旅游口译的可接受性研究可以有效促进旅游翻译发展和提高旅游翻译价值。为研究汉英旅游口译译语的可接受性,本文从语言因素和文化取向两个角度出发,总结和分析实践
口译客户在口译质量评估中占据着重要地位。中国自然和人文旅游资源丰富,对海外游客的吸引力与日俱增。内生增长理论指出,旅游业能以多种方式促进经济增长。特别是入境旅游业,对国家经济的长期增长具有明显的正向作用。国内外对口译评估进行的实证研究多聚焦于会议口译和同声传译,而联络陪同口译的评估,特别是旅游口译的评估鲜有人开展。据此本文以橘子洲景区为例,通过线上云游览的方式,让海外游客在疫情期间获得旅游体验,以
模糊性是人类语言的基本属性之一。模糊语言具有缓和语气、提高效率、避免绝对和美化语言的功能。口译员能否恰当处理发言人所使用的模糊语会一定程度上影响交际效果。本文以2020-2021年连续34场商务部新闻发布会的模糊语言作为研究对象,从关联理论视角对模糊语言的口译进行研究和分析,旨在回答下列问题:(1)商务部新闻发布会中模糊语言的使用情况如何?(2)译员是如何处理其中的模糊语言,是否达到预期的交际效果
单位矿产资源犯罪是指单位在单位意志的控制下实施的,违反矿产资源法的规定,非法开采或者破坏性开采矿产资源,侵犯国家对矿产资源的所有权及管理秩序或危害矿产资源安全的行为,根据客观方面的不同,将单位矿产资源犯罪分为无权开采型和破坏性开采型。单位实施的非法开采、破坏性开采矿产资源的行为已经严重危及到了矿产资源安全。近年来司法机关对单位矿产资源犯罪案件的审办数量在增多,刑事追责力度有增无减,不少单位因非法开
为探明油菜精量联合直播同步分层施肥机械作业条件下,深浅层施肥比例对油菜根系生长、植株抗倒伏能力和产量等农艺性状的影响,该研究选用“华油杂62”油菜品种作为供试作物,在施肥量600 kg/hm~2条件下,以10 cm定位侧深施肥CK1和机械旋耕浅层混施CK2作为对照,设置机械旋耕浅层混施-定位侧深施肥量分层比例为1∶3(FL)、1∶1(FM)和3∶1(FH)3个施肥处理,于2020年和2021年在长