论文部分内容阅读
诗歌是一个民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵。诗歌难译,把中国古典诗歌译成英语,更是难上加难。
造成翻译中国古典诗歌之难的原因是多方面的,包括语言自身差异造成的难处,同时还有超出语言范围的难处,比如中西文化的巨大差异造成的难处。本质上看,古诗英译的难源于中西文化的不同。这种差异体现在多个方面,有历史文化方面,地域文化方面,以及意象文化方面。
面对这种中西文化的差异,中国古典诗歌的翻译者需要定位好翻译的目标:即要让翻译后的诗歌带给目的语读者如同原诗带给源语读者同样的感受,并推动两种文化的交流。
诗歌翻译工作者为了达到这个目标,处理好古诗英译的问题,关键在于处理好其间文化因素的移植。中国古诗中的文化因素体现在几个层次,如文本层次和词汇层次。本文借用Susan Bassnett 诗歌翻译如同种子移植的说法,讨论了古诗英译中文化因素的移植问题。移植之前,细致深入地阅读原诗,采用文本分析的方法,找出不同层次的文化因素,是成功移植的先决条件。移植中国古诗中的文化因素主要有三种处理方法:直接移植,改造后移植和带土移植。文章结合大量实例详细讨论了每种方法的使用,并对这些方法的优缺点进行分析和比较。通过这些分析,本文力图对诗歌翻译理论进行补充,并切实为诗歌翻译工作者们做出一些帮助。笔者认为,正确处理中国古诗中的文化因素,并对其进行妥当移植,可以在某种程度上推动中西文化交流,促进中国文化走向世界。