论文部分内容阅读
《崽儿们》(Los cachorros)(1967)是诺贝尔奖得主、著名作家马里奥·巴尔加斯·略萨所著短篇小说。该小说与略萨的几本名作,如《城市与狗》(1963)和《绿房子》在同一时期出版。《崽儿们》被认为是一部实验性的作品,一方面是因为在这部作品中,作者运用了极为大胆的叙事技巧;另一方面,该小说的情节震撼人心,且人们对这部作品有着各种各样的解读。这些特点赋予了该短篇小说丰富的文学性,然而同时也为它的翻译带来了一些困难。目前市面上仅有一种《崽儿们》的中文译本,即人民文学出版社版本(以下简称“人民文学版”)。此译本体现出译者对于拉美语言、文化和社会各方面知识的缺乏,并不是一版成功的翻译。在本文的第二章中,对人民文学版进行了详尽的分析,其目的是翻译出更好的《崽儿们》中文版本,让这部精彩的作品为更多中国读者所了解。人民文学版中出现了大量的错误,我们对这些错误进行了分类讨论,并总结了从中能够吸取到的教训和解决这些问题的可行方法。人民文学版中所出现的错误分类如下:1、小说风格所造成的理解错误。2、作品相关百科知识的缺失。3、词语理解错误。4、未能理解作品逻辑。中国有个成语:“前车之鉴”,我们在这篇翻译报告中正是要从这些“前车之鉴”中吸取教训、学习经验。除了对于这些错误的描述,文中还对造成错误的原因以及为了避免这些错误所应该考虑的问题进行了详尽的分析。而在接下来的部分(第三章),本文作者就其自身翻译《崽儿们》的过程进行了分析,目的是总结一些好的翻译做法和实用经验。分析中所运用的方法论是“CEA框架”(“CEA”是三个词:理解、表达和取舍的外文首字母缩写)。该框架由北京外国语大学李长栓教授提出,是一种对翻译操作问题的全面概括。该框架并不强调翻译理论的细节,它重视的是对于翻译行为的分析,因为李长栓教授认为翻译是一个解决问题的过程。翻译始于理解,李教授认为“译者需要理解原文、作者身份、翻译背景等一切与翻译相关的事项。”这即是说,对于理解阶段,我们可以讨论的主题有如下这些:1、为理解原文所做的研究及其它努力。2、对作者身份的理解。3、原文和翻译的目的。接下来是“表达”阶段,李认为表达就是“传递作者明确表达、希望表达、甚至应该表达的意思”。我们可以就表达讨论的问题包括表达的流畅度、逻辑一致性、如何克服原文结构的限制,等等。最后是“取舍”,也就是“在直译、意译、增减、调整、解释等方法中做出取舍”。而此取舍的决策取决于翻译的目的,且“无论采取怎样的翻译方法,要保证译文不偏离作者的意图”。对于“取舍”这一阶段,我们可以探讨如何通过省略、简化、补充等技巧在不同的情况下灵活地进行翻译,目的是使得翻译出来的文本与译出语读者的社会、文化和语言习惯相适应。总而言之,“CEA框架”是一个高效的翻译分析系统,可以帮助我们更好地描述翻译的过程,以及总结翻译中获得的经验。在本文中通过运用该框架对原文中的三个重要段落的翻译进行了分析。全文的最后是结论部分,其中对研究和分析中所获得的重要经验进行了总结:1、要做好翻译,首先要成为一个好读者。以《崽儿们》的翻译为例,为了更好的理解原文,必须要对其作者的叙述方式进行“解码”,并且了解和适应作者创造的小说世界观中的各种“规则”。2、翻译时,我们应该考虑小说的前后文和背景,并且从角色的角度来分析他们每个行为和想法的动机和背后的逻辑。3、最好在翻译中维持原文的风格,但当这种风格和译出语读者的文化和语言习惯相去甚远时,最好进行一些调整。4、为了做好翻译,除了书本阅读,我们也应该通过网络多获取知识,让自己更加了解对象国的文化和社会。此外,我们不能只掌握“中性的”西班牙语,而要不断地吸收各个区域和各个国家的表达和词汇。5、要在字典和其它工具的帮助下,在语境下将原文中的每个词与前后文联系起来对其进行理解。