论文部分内容阅读
本翻译报告选取的原文本来源于周有光先生所著新书《百岁所思》。周有光先生,享年111岁,逝世于2017年。在迈入人生第112个年头之际溘然长逝。作为汉语拼音的主要修订者,周有光先生被誉为“汉语拼音之父”。在其110多年的生涯中,周老的智慧和远见卓识启迪了一代又一代的普通人。《百岁所思》出版于2014年,主要包括四大板块:文化,思想,生活和追忆。文中囊括了自五四运动以来诸多历史大事,文化发展,逸闻轶事以及长寿之道。从晚清至今,周先生历经四大朝代更替,晚清、北洋政府、中华民国以及中华人民共和国,被誉为四朝元老,最终成为一个传奇。作者选择该书的几个章节意图再现周老文思的机敏。基于尤金奈达的功能对等理论,作者选取了不同的翻译方法来实现与原文本的对等。希望借此使读者能更好的了解周有光先生的精神及其深远的影响。本论文共分为五个章节。第一章主要介绍了整个翻译报告,着重介绍了周有光先生的生平简介,教育背景,职业生涯,贡献以及所经历的历史事件。此外,本次翻译报告所采用的原文本《百岁所思》也进行了介绍。第二章是作者对于中国散文翻译研究的现状分析及文献综述。本章将要讨论散文翻译的背景,散文翻译研究的分析以及所用到的翻译理论的综述。第三章和第四章则是着重介绍本次翻译项目的源文本及目标文本以及案例分析。涉及各文本的内容,语言特点,翻译需求以及意义等。在案例分析一章中,词类翻译、俗语、成语以及各种句式、诗词都将有详细分析。第五章主要是该项目的主要发现和不足,以及对未来翻译工作的建议。