论文学翻译中的译者主体性——以The Kite Runner两个中译本为例

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chunguangdong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译活动中,译者对于译作应具有至关重要的地位与作用。然而,传统翻译理论认为原文至高无上,译者在翻译过程中一直被忠实原文的标准和译者隐形等理论束缚,大多只能对原作进行机械的模仿和再现。文化转向以来,翻译理论与不同学科的交叉研究,使译者主体性逐渐走入人们的视野。文学翻译的特殊性和复杂性显现出来,译者主体性显得尤为重要。本文旨在通过对比The Kite Runner两中译本,分析译者主体性在翻译过程中的体现与重要性,及译者在不同影响因素下所发挥主体性的区别。  The Kite Runner是著名现代小说家阿富汗裔美国作家卡勒德·胡塞尼的第一部小说,自2003年出版后在世界范围内广受好评,并因其文化现实意义而引起了巨大反响。中国的大陆和台湾地区也先后引进该小说,分别由大陆译者李继宏和台湾译者李静宜担任翻译。两部译著进入中国市场后,也迅速成为畅销书并激起广大读者共鸣。有关译者主体性的对比研究很多,但主要以世界名著这类文学作品为例,对当代畅销小说的译本研究较少,对The Kite Runner汉译本的译者主体性研究则更少。因此,笔者以The Kite Runner两中译本为例,以阐释学作为理论依据,研究译者主体性的影响因素及其在译文中的体现,探讨译者的主体性对译文的影响与作用。  本文第一章是前言,第二章是文献综述,首先综述了国内外学者对于译者主体性的研究现状与研究成果。并介绍The Kite Runner的翻译研究,曾有许多专家与学者从目的论、接受美学、社会心理学、图里翻译规范等视角下研究The Kite Runner的两译本或其中一个译本。因此,笔者希望从译者主体性视角做出新的探索与研究,也体现了本论文的意义与创新价值。第三章是理论基础,阐述译者主体性的哲学基础。第四章通过例举两译本中的实例,系统对比分析了译者主体性在The Kite Runner两中译本中的体现。第五章总结了本文内容,对本文的主要理论观点进行回顾并重申译者的价值与译者主体性的重要性。  本文的研究旨在学习译者主体性是如何在翻译过程中体现的,而不是对比两译本的好坏,通过比较和阐释的方法,对译者的主体性这一译者在翻译活动中的根本属性有更加直观和深刻的认识,以期帮助译者平衡主客观因素,完成更好的译作。
其他文献
关联理论在二十世纪八十年代一经提出便引起了语言学界深切的关注。关联理论以认知科学为基础推出了明示—推理的交际模式,提出了语言交际是以最佳关联(optimalrelevance)为
对于庞德翻译理论及译作的研究在国内外学术界并不罕见。在众多翻译理论家中,庞德是极其特殊的一位,主要表现在两点:首先,庞德提出了自己的翻译理论,同时也是一位译者,翻译理
本文是对20世纪80年代末90年代初杜承南、曹明伦等主编的《文学翻译报》所做的一项历时性研究。它作为当时全国唯一一份文学翻译月报,虽然只经历了短短的四个年头,却是当时文学
冲突话语是一种发生在双方或多方之间的具有敌对性质的争执交际行为,普遍存在于人际交往活动中。自20世纪70年代以来,冲突性话语成为语用学研究的一个重要课题,引起了许多国
翻译活动在人们的生活中随处可见。然而,有很长一段时间译者的主体性为人们所忽视。译者被认为是作者的仆人、翻译机器、或者舌人。随着翻译研究的文化转向,翻译研究从归约性