论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,该报告选用了露西·莫德·蒙哥马利(Lucy Maud Montgomery)撰写的《玛丽戈尔德的魔术》(Magic for Marigold)第五章“纷纭生死门(The Door that MenCall Death)”作为翻译源语文本进行描述。本翻译报告主要以奈达(Nida)的“读者反映论”(Reader’s Response Theory)为理论支撑,通过对小说人物“曾祖母”的语言翻译进行举例,阐述了在小说语言翻译中应本着尽量使译文口语化、符合人物的身份地位、符合特定的环境与场合这三个原则,从而使小说语言翻译更加生活化,尽量使译文读者与源文读者产生同样的反映。