从认知心理学角度研究交替传译中的听解障碍及对策

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yishu888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文研究对象是交替传译中的听力理解及障碍。听力理解是交替传译中的第一步,也是最重要的一步。听力理解的质量直接影响到整个口译的质量。与一般场景如外语学习中的听力不同的是,交替传译中的听力理解更加复杂且专业。为了准确地传达源语言的意义,口译员需要从源语解码中抓住意义,而不只是停留在语言层面。此外,在口译实践中,其它问题如嘈杂的工作环境和英文变体可能会给理解造成障碍。因此,本文利用认知心理学的信息加工理论研究交替传译中影响听力理解的内外部因素,并通过实证研究探讨可行的应对策略。本文包含六个章节:第一章简要介绍了本文的研究背景、研究意义并概括说明了基本思路。第二章是本文的理论框架,分析了认知心理学基础上口译理解的三种模式,自下而上、自上而下以及二者结合,并且讨论了影响口译听解的主客观因素。第三章是文献综述,介绍了口译的特点,比较了交替传译中的听力理解同一般听力之间的差异,并说明了交替传译中听力理解的特点,最后介绍了对于听力理解的国内外专家学者的研究状况。第四章是本文的实证研究,通过实验测试主客观因素对译员造成的影响,并对实验进行分析。第五章是在对实验结果分析基础上提出的应对策略,如听力日常训练,译前准备等。第六章总结了本文的内容。
其他文献
对原文意义的理解是首先需要考虑的,在理解的过程中,译者需要对原文语言和文化有相关的了解。最后阶段的译文表达尤其是汉语表达需要满足读者的需求及其文化。若表达不好,对于原
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
修订后的水土保持法颁布实施3年来,长江流域水土保持工作成效显著,监督管理工作步入新的发展阶段、水土流失防治提速增效、动态监测工作有序推进、基础工作不断夯实、信息化
目的了解海口市琼山区人民医院(以下简称“我院”)药品不良反应(ADR)发生的情况与特点,促进临床合理用药。方法对我院2008年1月~2010年6月上报的249例有效ADR报告进行回顾性分析。
以第三类危险源和事故致因机理模型为出发点,从管理和经济角度分别对组织人失误进行分析,指出组织人是导致煤矿事故频发的主要原因之一。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield