论文部分内容阅读
本文研究对象是交替传译中的听力理解及障碍。听力理解是交替传译中的第一步,也是最重要的一步。听力理解的质量直接影响到整个口译的质量。与一般场景如外语学习中的听力不同的是,交替传译中的听力理解更加复杂且专业。为了准确地传达源语言的意义,口译员需要从源语解码中抓住意义,而不只是停留在语言层面。此外,在口译实践中,其它问题如嘈杂的工作环境和英文变体可能会给理解造成障碍。因此,本文利用认知心理学的信息加工理论研究交替传译中影响听力理解的内外部因素,并通过实证研究探讨可行的应对策略。本文包含六个章节:第一章简要介绍了本文的研究背景、研究意义并概括说明了基本思路。第二章是本文的理论框架,分析了认知心理学基础上口译理解的三种模式,自下而上、自上而下以及二者结合,并且讨论了影响口译听解的主客观因素。第三章是文献综述,介绍了口译的特点,比较了交替传译中的听力理解同一般听力之间的差异,并说明了交替传译中听力理解的特点,最后介绍了对于听力理解的国内外专家学者的研究状况。第四章是本文的实证研究,通过实验测试主客观因素对译员造成的影响,并对实验进行分析。第五章是在对实验结果分析基础上提出的应对策略,如听力日常训练,译前准备等。第六章总结了本文的内容。