《论语》翻译第三空间的对比研究

来源 :江南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qkhp3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中华民族在漫长的历史长河中创造了光辉灿烂的华夏文明,而作为华夏文明精髓的典籍浩瀚如海,把中华民族富有特色的文化精髓译成英语,则是让世界了解中国,让中国文化参与全球文化交流与建设的一个极好的途径尤其是ǎ论语这样的中国典籍深刻地体现了中华民族的优秀文化灵魂认识形态和智慧样式,我们应该将其智慧体系价值观展示给其他国家的文化群体,使他们认同我们东方文化的无穷魅力与风采在中西文化不断相互影响渗透和趋同的过程中,中国人应该好好挖掘并保留自己民族的优秀文化传统,这对于传播和发扬中国哲学和文化精神具有极其深远的意义因此,研究ǎ论语的译介工作,对于将中国传统文化推向世界具有极其重要的意义因为对它的翻译研究也是中西文化交流的重要组成部分本文通过对比分析詹姆斯·理雅各和辜鸿铭的ǎ论语译本,在文化离散主体间性第三空间视域融合等理论观照下,综合运用哲学翻译学语言学等理论视角,汲取华夏智慧之养分,探索造成汉典籍翻译多样性的深层原因,并定位离散译者在翻译ǎ论语时在具体的操作空间,融合中—西语言哲学及翻译理论,尝试探索挣脱传统二元译论捆绑的可能性及具体路径本研究为定性研究,多视角多层面进行译文对比,包括语言学文化等文化视角被用于分析一些文化负载词的翻译,语言学视角被用于分析两英文译文所呈现出的不同语言模式背后的文化或认识区别经过对两人ǎ论语一些核心概念及论点的翻译进行仔细的对比研究,两个翻译版本背后的译者主体性翻译目的文化背景等差异的探究,本论文得出结论:视域融合理论应适用于翻译研究,第三空间是各翻译主体视域融合的结果,包括:译者和原文本,视域融合可分为意域融合地域融合和时域融合三类翻译并不是简单地在目标语言中生成文本的活动,但新的语言和文化文本受到源语言文化的局限每一个译员都是一个双文化者,生活在不同的文化间隙中,即翻译领域所谓的第三空间,是两种文化的杂合空间,能够解读,消化和意译离散视角中的文本并且这样的解读才是阐释学中视域融合的最佳结果
其他文献
近20年以来,国内外有许多关于输入强化策略对学习者注意或习得目的语形式影响的研究。然而,很少有学者将几种不同的输入强化策略进行对比研究;除此之外,这些研究结论并不一致。为
本文是关于《友善之路》(第1-3章)的翻译报告。《友善之路》(The Friendly Road)是美国记者兼作家雷史坦纳德贝克(RayStannard Baker)用其笔名大卫格雷森(David Grayson)所著,并于1913
交互白板的交互层级从低到高分为技术交互、物理交互和概念交互,然而,在实际应用中概念性交互较少。文章在分析了FIAS、PFIAS、SIAS之后,结合小学数学的学科特点,设计一个基
八届全国人大四次会议通过的《中华人民共和国经济和社会发展“九五”计划和2010年远景目标纲要》中,明确提出了加快国家专业银行向商业银行转变的步伐,规范商业银行行为。近
一、县域发展农业产业化存在的问题目前,农业产业化已成为我国经济发展中不可抗拒的潮流和必不可少的有效途径。我们要顺应形势,研究其发展完善过程中出现的新情况、新问题,
煤矿安全管理信息系统在煤矿工业中有着非常重要的作用。文章主要阐述了安全管理信息系统的目的、结构、功能以及系统应用ASP.NET与SQL Server的技术优势。
中国近代国家观念溯源——关于伯伦知理《国家论》的翻译〔法〕巴斯蒂国家观念及实践,曾经被视为建设一个强大和现代化中国的基础,因而人们一般把促进深入思考这个问题的功绩
针对高等医药院校药学专业仪器分析实验中存在的一些问题,进行了初步的教学改革探讨,包括教学内容、开课模式、实验体系、教学方法等,旨在提高教学质量,培养创新型药学人才。
根据数字化图书馆的特征,分析了重建信息分类体系的必要性.针对网络环境下信息大分类的发展趋势,立足于<中图法>的改造,论述了"软"、"硬"结合的分类方法,并提出交叉学科大类
观察力对人类的智力活动有着无可估量的意义和作用,对变幻莫测的大千世界的充分认识也是从观察开始的。由于中职生属于未成年,可塑性强,并且好奇心强,因此中职生的观察力和控