基于顺应论的中国政府白皮书英译研究——以《中国和平发展》为研究个案

来源 :湖南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:edwardlj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治文本代表政府的主张,有时也会体现国家的一些基本政策等。政治文本的翻译是促进中国与其他国家之间政治、经济、文化交流的重要手段,对政治文本的翻译已引起翻译界极大的兴趣。前人对政治文本的翻译研究大多是从词汇层面出发,较少涉及到句法和语篇层面,还不够全面。本文将维索尔伦的顺应论作为理论基础,从语言语境顺应与非语言语境顺应两个方面,对白皮书《中国和平发展》的英译进行研究。其中语言语境顺应是从词汇、句法及语篇层面进行研究的,试图为政治文本的翻译提供一些启示。  论文首先对顺应论及政治文本翻译国内外的前期研究进行了综述。然后以《中国和平发展》为例,主要研究了政治文本的词汇特征、语句结构形式特征和语篇特征。在顺应论的指导下,本文从语言语境顺应与非语言语境顺应两个角度对《中国和平发展》的英译展开研究。语言语境的顺应性研究主要是从词汇、句子结构、语篇三个层面展开的。根据顺应论,在汉译英时,汉语词汇的冗余、多个前置定语、长句、无主句、语篇的衔接等都要求译者做出相应调整,以顺应英语的语言结构。非语言语境主要包含社会世界,物质世界和心理世界。本篇论文分别从这三个层面来探讨非语言语境顺应在《中国和平发展》英译中的应用。其中,对社会世界的顺应翻译研究主要包含文化顺应与经济制度顺应。物质世界的顺应是从时间与空间两个维度进行研究的。心理世界的顺应性翻译研究则强调翻译要顺应英语接受者的情感与审美需求。通过用顺应论对《中国和平发展》的汉英译进行研究,本文发现翻译实际是一个动态的语言选择过程,译者只有顺应译语读者的语言世界和非语言世界,才能成功实现跨文化交际。
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
在综述了形式学派与类型学派在句法共性方面的研究重心、解释取向、最新研究动态之后,文章提出一个汉语句法研究的新思路:以形式学派的深层共性为主导、以比较句法为分析主线
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
随着我国经济的快速发展以及经济全球化程度不断提高,普通用途英语(EGP)已无法满足当前社会需求,需要具有涉及具体科技、经济等领域交流合作的专门用途英语(ESP)作为延伸与补充
《额尔古纳河右岸》是一部记述鄂温克族的文学作品,是为数不多的涵盖鄂温克族特有的语言、宗教、服饰、生态等文化的长篇小说之一,具有很高的研究价值。自出版以来先后被译成多
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
卡森·麦卡勒斯(1917-1967)是美国二十世纪的“天才女作家”,她的作品多关注美国南方小镇上畸零人的生存困境和精神困境。其处女作《心是孤独的猎手》(1940)一经出版便享誉国内外