【摘 要】
:
2011世界休博会宣传资料的汉英翻译的目的是树立杭州乃至中国的良好形象,展示中国文化的丰富内涵,吸引国内外游客。笔者发现2011世界休博会官方网站文本的汉英翻译存在很多翻
论文部分内容阅读
2011世界休博会宣传资料的汉英翻译的目的是树立杭州乃至中国的良好形象,展示中国文化的丰富内涵,吸引国内外游客。笔者发现2011世界休博会官方网站文本的汉英翻译存在很多翻译问题,并且具体分析探讨这些翻译问题。本研究以目的论为指导,通过分析休博会网站上的的汉英翻译问题,说明了产生这些问题的主要原因。由于中西方语言和文化上存在巨大的差异,在翻译时,译者需要考虑西方国家的语言及文化特点。通过调查研究,笔者从语用层面和文化层面发现了翻译问题,其中包括删减原文重要信息,假对等,忽略原文内部逻辑,文化负载词翻译不当,文化负载词过度异化,用中国人的视角翻译等等,并且举例说明。根据目的论,笔者用一套可行的方法,为网站上的文本的汉英翻译问题提出了解决对策:选择重要信息进行补充,用功能对等词替换,通过分析句子成分来重组,用文化对等词替换,用超级链接来注释,用浅显易懂的词来改写等等。以上对策可以克服文本的汉英翻译问题。
其他文献
文化与翻译息息相关,文化对翻译有着深刻影响。在文化发展的背景下,笔者针对翻译中存在的问题提出建设性策略,以期促进在文化因素影响下中国翻译的发展。本文基于文化与社会的关
目的研究急支平喘软胶囊的解热、抗炎、抗病毒作用。方法应用干酵母致大鼠发热模型、内毒素致家兔发热模型,观察急支平喘软胶囊的解热作用;用二甲苯致小鼠耳廓肿胀和角叉菜胶
一、趋势中考文言文阅读,一直在课内课外选文上争论、徘徊,从今年中考的相关数据分析看,整体而言课内略消课外略长,选文的天平向课外这一端稳定而缓慢地位移。支撑这个判断的
20世纪70年代,批评性话语分析作为一种话语及语篇分析的形式出现。作为一种十分认同语言在建构社会实体与力量关系中作用的语篇分析形式,批评性话语分析主要研究深层的意识形态
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
从十六世纪前见理论创立以来,该理论经历了曲折的发展过程。文学界对前见理论的观点也经历了由否定到肯定的改变。在该理论的形成过程中,创立者伽达默尔继承和发展了海德格尔的