论文部分内容阅读
隐喻作为一种修辞手段,被广泛应用于广告文本。本文试图在目的论观照下探讨广告隐喻翻译的原则、策略及方法。
隐喻早在亚里士多德时期就引起了西方学者的关注。20世纪末,隐喻研究渐渐突破了语言学界限,成为众多学科的研究对象,70年代后期,国际学术界对隐喻的研究达到了高潮。90年代以来,国内学者对隐喻研究的兴趣和水平也在逐步提高。
近几十年来,世界范围内的翻译研究取得了很大发展,出现了很多新的理论,既有像多元系统论这样的纯理论,也有像目的论这样兼有纯理论和应用理论特点的理论。后者不仅可以解释翻译现象,也可用来指导翻译实践。目的论以目的为总则,大胆摆脱等效论的束缚,为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路。该理论已被应用于非文学翻译甚至是文学翻译,但目前很少有学者将此理论应用于隐喻翻译实践,所以本文尝试在目的论观照下研究广告中隐喻的翻译。
通过研究,本文印证了目的论对此类翻译实践具有指导作用,并在目的论的观照下总结出了广告隐喻翻译的原则:一,遵循目的法则,以广告最终的促销目的为出发点和旨归:二,迎合目的语的语言规范与习惯;三,尊重目的语文化。在这些原则的基础上,作者进而提出了广告隐喻翻译的一套翻译策略与方法:一,在目的语中再现源语喻体,或直译,或将隐喻译为明喻,或将隐喻译为明喻并附以喻意;二,改写源语喻体,或用目的语中合适的喻体替代源语喻体,或意译;三,将源语喻体的再现与改写相结合。
本文共分为四章:
第一章为引言部分,简要介绍了本论文的研究动机、研究目的以及论文的整体结构。
第二章对目的论的形成、发展以及国内外对隐喻和隐喻翻译的研究进行了综述。
第三章首先对广告的目的、隐喻在广告中的应用以及隐喻翻译存在的主要问题进行了分析,继而在目的论的观照下提出了广告隐喻翻译的原则、策略以及相应的翻译方法。
第四章是结论部分。本章对全文作了简要概括,概述了作者的主要观点,同时指出了本研究的不足之处,并对将来的研究提出了自己的建议。