论文部分内容阅读
近年来随着国内外各个领域交流的日益深入,各大餐馆、酒楼的外国游人的身影也越来越频繁。为了给他们用餐提供便利并且传播和弘扬中国特有的饮食文化,中餐菜名的英译显现了其重要性和必要性。如何翻译菜名不仅关乎着餐馆的收入,而且还关系到城市和国家的整体形象。由于中国菜系复杂,每一种菜系还有非常多的地方菜,菜名的结构简单,但内涵十分丰富,既有写实性的菜名,也有写意的菜名,如何在空间有限的菜单上正确地翻译中餐菜单,不是易事。尽管部分专家学者对这个领域做出了一些努力,但是中式菜肴的翻译的研究仍然是比较薄弱,缺乏深入系统的研究,远远不能满足现实的需要。因此,作者试图从前人研究的基础上,针对中国菜名的多样性和复杂性,用理论角度对中式菜肴名称英文翻译进行探讨。文章首先回顾了近来的国内外对中式菜名翻译研究的现状并指出其不足。其次详述了文章所用的翻译理论。再次,对通过对现有中式菜名的语言学和文化特征进行深入的分析,指出现有的中式菜名英译中存在的三大失误:功能性翻译失误,文化性翻译失误和语言性翻译失误;并对其出现失误的原因进行了深入的分析。最后将理论与实践结合,以德国功能派翻译理论、韦努蒂的归化异化翻译思想和接受美学理论指导实践,探讨中式菜名英语翻译的有效途径,对菜名作了深入的分析并总结了中式菜名中可能遇到的各种命名方式与名称结构,以及与之相对应的翻译方法,通过归类总结,最终提出可供采纳的科学的翻译方法:直译,意译,零翻译。