论文部分内容阅读
随着我国经济的快速发展和全球化进程的加快,我国与世界各国的交流日益频繁和深入,与世界各国的贸易范围也日益扩大,越来越多的国外产品进入了中国市场,我国也有很多产品打入了国际市场。如何让这些产品在激烈的市场竞争中脱颖而出,如何让产品成功地被目标市场的消费者接受,是所有企业都必须面对的问题。要成功解决这个问题,除了要拥有高质量的产品和合理的价格外,一个美妙又有特色的品牌名称的作用绝不容小觑。有人甚至说,拥有产品不如拥有品牌。品牌总是被喻为产品的黄金名片,它除了是一个产品名字的符号象征之外,更是产品质量和企业信誉的集中体现,是企业精神、文化和个性的载体。因此,在跨文化经济交流中,品牌名称的翻译水平直接影响到产品在目标消费者中的认可程度,影响到企业的经济效益和企业形象,甚至影响到跨文化交际。因此,无论是从学术的角度还是从经济的角度来说,品牌翻译都应该在翻译领域中拥有一席之地。本文以功能主义翻译观中的目的论为理论基础,对收集的86种化妆品品牌作出一系列深入的分析和研究,旨在找出合适的化妆品品牌翻译方法和策略,希望会有更多的研究者关注这个领域并作出更细致的研究。本文第一章为引言,介绍了本文的结构和研究方法,重点介绍了本文的写作背景以及本研究的意义。第二章是文献综述,着重介绍了两种传统的翻译理论—严复的“信”“达”“雅”和尤金·奈达的“功能对等”,以及它们在指导品牌翻译方面的局限性。此外,本章还介绍了国内外对于品牌翻译的研究概况。第三章重点介绍的是本文的理论框架,也就是费米尔的目的论,包括目的论形成的背景,发展经历,三个基本原则和运用目的论指导化妆品品牌翻译的可行性。第四章介绍了品牌的定义,化妆品品牌的特点、功能和化妆品品牌翻译的重要性。第五章讨论目的论在化妆品品牌翻译中的实际应用,主要介绍化妆品品牌翻译的目的,化妆品品牌翻译过程中需要考虑的因素和实际运用的翻译策略和方法。第六章是结论部分,作者主要总结本研究的局限性,也会进一步总结运用目的论指导化妆品品牌翻译的优越性。