【摘 要】
:
此报告基于译者承接的《强生视力健研究方案CR-5959知情同意书》中译英的翻译任务。由于该文本大量涉及眼科医学,导致其专用词汇多,加上原文作为知情同意书和医学文本的句法
论文部分内容阅读
此报告基于译者承接的《强生视力健研究方案CR-5959知情同意书》中译英的翻译任务。由于该文本大量涉及眼科医学,导致其专用词汇多,加上原文作为知情同意书和医学文本的句法特点,给翻译任务的完成带来了很大挑战。在翻译过程中,译者采用了关联理论,根据该理论中的主要观点“翻译就是寻求最佳关联性”,对翻译难点进行了一系列处理。译者通过对原文作者交际目的的推测,同时考虑到目的语读者的阅读期望,最大限度地将信息完整准确地传递给目的语读者。通过分析原文文本的风格特点,译者全景式地展现了翻译中的词汇难点和句法难点。在词汇层面,译者从医学术语的翻译和合适词汇的选择两方面来确保译文如原文一样具有眼科医学的专业性和科学性。在句子层面,本报告对原文里常见两类句型-无主句和长难句进行了分析。通过案例分析,本次翻译报告总结了无主句翻译的四大策略:使用“there be”句式结构,改主动句为被动句,使用祈使句以及寻找合适的主语。通过把中文长句拆分成小语法部分和句子结构的重新整合,译文实现了准确性和可读性。准确传达原文信息并减少目的语读者所要付出的努力,实现翻译的最佳关联。本次翻译实践证明,关联理论对翻译现象具有强大的解释力,有助于解决翻译难点。在该理论的指导下译者所采取一些翻译策略,可以给相关的医学文本翻译提供一些借鉴。
其他文献
基于化学概念的学习要求与教学现状,提出应开展基于"假说—演绎推理"的概念学习以促进学生素养发展;阐述了"假说—演绎推理"的概念学习过程及其教学策略,并以高中必修化学"离
对香榧主产地浙江省诸暨、绍兴、嵊州、东阳、磐安的5个香榧古树群体共149个样品进行了SRAP标记分析,共检测到260个位点,其中多态位点170个,多态位点占为65.38%(PPL%);群体观
目前中西太平洋的鲣鱼捕捞业竞争激烈,欧美、日本等国家技术成熟,我国自加入围网捕捞作业以来发展迅速,但相比其他国家还有很大的进步空间。贮藏保鲜技术对鲣鱼在生产利用上
急诊部不仅是综合医院的重要组成部门,而且是医疗急救体系的核心组织。作为综合医院中救死扶伤的最前线,急诊部建设的优劣决定了整个急救系统的效率,急诊部环境和服务也是影响医患关系的重要因素。国内在综合医院急诊部的相关研究中缺少对英美医疗发达国家的学习与借鉴,同时关注急诊部用户体验的实证研究较少。随着人们对医疗服务及环境品质需求的提高,我国医院急诊部在建成后仍存在诸多不足:患者的等候时间长,就诊流线迂回,
缺血性心脏病(ischemic heart disease,IHD)是威胁人类健康最重要疾病之一,且发病率和死亡率较高。血管内皮功能紊乱作为心肌缺血损伤的起始环节,其与IHD的发生发展密切相关
在国家“十一五”科技支撑计划课题《矿冶重金属废水生物质吸附材料的研制与应用》(批准号:2007BAB18B08)的资助下,以农业废弃物天然稻壳为原料,对其进行膨化改性,制备出一种新
在商品经济迅猛发展的今天,广告成为人类从事商业活动和发展商品经济的必不可少的手段之一,然而广告产生以来,不同的广告创意观念就开始影响着经济的发展,这些广告创意观念不
安娜·阿赫玛托娃与玛琳娜·茨维塔耶娃是俄罗斯诗坛上两颗耀眼的明星。两位女性诗人出生于同一时代,她们有着几乎相同的历史文化背景和诗歌传统,生活经历和创作活动也十分相
本文以3种国控酞酸酯为研究对象,研究了酞酸酯复合污染的微生态效应,探讨了真菌、植物联合修复酞酸酯复合污染土壤的可行性。研究方法及结果如下:(1)在实验室模拟条件下,通过
随着环上线性码的结构及性质的深入研究,研究者们将对有限域上线性码深度的研究推广到了对环上线性码深度的研究,本文主要从线性码的生成多项式以及生成矩阵的角度,研究了环