文化翻译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:a873322604
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自上世纪80年代末翻译研究出现文化转向以来,文化与翻译被紧密地联系到一起,翻译不仅被视为语言的转换,更被看作两种文化的交流,“文化翻译”这一术语也随之出现。文化翻译必然通过翻译策略得以实现,而文化翻译的成功与否在很大程度上取决于翻译策略的选择,因此文化翻译策略的选择成为译者不可回避的问题,然而译界对此并无定论。本论文从译界对文化翻译策略的争论出发,以我国古典著作《浮生六记》两个英译本为例,对文化翻译策略的选择进行了探讨。鉴于译界对文化翻译的定义驳杂繁多,并无定论,论文第一章首先对文化翻译这一概念进行了厘定,认为文化翻译的定义有广义与狭义之分:广义的文化翻译即从文化的视角研究翻译,探讨翻译与文化的内在联系和客观规律;狭义的文化翻译则是文化信息的翻译。论文第一章首先将研究范围限定为文化信息的翻译,随后对语言、文化及翻译三者的关系进行了梳理。由于译界对翻译策略的争论颇多,论文第二章对国内外翻译策略的争论进行了综述,认为无论是韦努蒂等倡导的异化论,还是奈达等主张的归化论,就文化信息的翻译而言各有所长,各有其存在的价值:异化的翻译策略以源语为归宿,使源语文本中的“异质”文化特色得以保留;归化则以目的语为归宿,使译文表达流畅通达,易于为目的语读者所接受。在翻译过程中,译者受到翻译目的、文本类型和读者背景及期待等因素的多重制约,常选用字译、音译、替换、阐释、注释和省略等多种翻译方法,采取或归化或异化的翻译策略。论文第三章选取《浮生六记》两英译本——林语堂译本及白伦和江素惠的合译本作为个案,对其中采用的文化翻译策略进行了比较研究。《浮生六记》作为清朝文人沈复的一部自传性笔记,富含中国古典文化的因子。研究发现,两译本在传译书中文化信息的过程中均选用了上述六种基本翻译方法,间或多种方法并用,采取了两种文化翻译策略共用的方式。对《浮生六记》两英译本的研究一方面证实文化翻译策略的使用受到翻译目的、文本类型和读者的制约,另一方面也表明,多种文化翻译策略和方法可以互补共用,实现文化信息的成功传译。
其他文献
脂质体(Liposome)是磷脂(Phospholipids)分散在水中时形成的一种类似生物膜结构的双分子层微小囊泡,用作药物载体具有良好的生物相容性而无免疫原性,但其稳定性欠佳,不易储存
双条杉天牛Semanotus bifasciatus(Motschulsky)是我国荒山造林和城市绿化的重要树种侧柏Platycladus orientalis(L.)Franco的毁灭性蛀干害虫,对我国的林木生产和生态环境构成严
在次债危机的背景下,主权财富基金(Sovereign Wealth Funds)在国际金融市场上大受欢迎,但因为自身透明度低和政府背景的原因,也受到东道国保护主义的指责。保护主义主张加大
青藏高原作为一个年轻的造山带,现今依然继续活动,作为地球的第三极影响着人类的生存的环境,所以青藏高原的隆升过程及机制的研究一直都是科学界的焦点问题。中外学者从不同
阅读教学是各国中小学母语课程的重要组成部分。由于阅读教学具有人文性、工具性、基础性、多功能的特点,也由于阅读教学主要是通过语文教师引导学生研究一篇一篇中外文章来
目的:归纳脐疗应用操作方法与所治疗疾病之间的一般规律,总结出脐疗各种方法适用的病症;通过对脐疗方法的总结,对脐疗具体操作方法做规范性及可行性研究。以求为现代科研及临
随着计算机和互联网的普及,学生如何高效地利用计算机和网络来学习,成为广大教育工作者研究的一个新课题。由美国人伯尼·道奇和汤姆·马奇开发的WebQuest,是一种基于网络资
现代汽车的发展趋势是“安全、节能、环保”,汽车主动安全性问题是影响道路交通安全状况的一个重要方面,而汽车稳定性控制系统是提高汽车主动安全性的有效措施,也是当前国内外的
品牌延伸策略已成为许多企业实现战略性增长的源泉。学术界对品牌延伸的研究热情不断。在研究品牌延伸的文献中,主要集中在两个方面,一是对同一市场进行不同品类产品品牌延伸
随着全球经济技术和城市化的迅速发展,环境污染、生态破坏等问题日益严重。1972年“联合国人类环境会议”以后,我国的环境教育开始萌生并迅速普及,经过几十年的发展已初显成