论文部分内容阅读
随着全球金融市场间的联系日益紧密,国际金融现已成为人们日常生活不可或缺的部分,越来越多的中国读者关注金融类书籍。为了满足读者进一步获得国际金融知识的需求,翻译英文金融类书籍就显得尤为重要,高质量的金融类文本翻译可使中国读者更准确地掌握国际金融信息。本论文是一篇汉译实践报告,材料节选自《开放经济下的货币与货币政策》一书中的第六章到第八章。所选材料属信息型文本,具有准确、简洁、客观的语言特点。本论文在彼得·纽马克交际翻译理论的指导下进行汉译实践,纽马克认为交际翻译理论更适用于信息型文本,即在翻译过程中注重信息的传递和目的语读者的反应。本篇翻译实践报告共四章,包括翻译任务介绍、翻译过程描述、案例分析和总结。其中案例分析是全文的重点章节,围绕着翻译过程中遇到的问题和相应解决办法展开,注重源文本信息的传递和读者的反应。词汇方面,译者通过搜集平行文本和联系语境来解决专业术语、多义词、专有名词和抽象名词的翻译;句子翻译方面的问题集中在破折号的处理,译者通过分析中英破折号在句中的作用来决定是否保留;被动语态的问题则是根据目的语读者的语言习惯进行转化;译者采用拆分和调整句子语序的办法来解决句子结构复杂的问题。为保持语篇的衔接性与连贯性,译者采用了增译的方法并增加了关联词。本次翻译实践大大提高了译者对金融类文本的分析能力和翻译水平,对交际翻译理论也有了更深入的理解,同时认识到实践与理论紧密结合才能更好地提高翻译的质量,为以后的翻译实践打下了坚实的基础。最后,译者希望此报告对翻译金融类文本的译员有所帮助。