关联理论对文学翻译中风格传译、文化缺省及策略选择的解释

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kenapple1368
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论最初是由法国学者斯珀伯和英国学者威尔逊为了描述人类交际活动的认知过程而提出的。根据关联理论,交际是一个明示——推理过程,人类交际的目标是为了获得最佳关联——听者期待其理解过程会以最小的处理努力获得足够的语境效果。交际者评估听众的认知环境和认知能力后,以话语形式表达自己的交际意图,听众再用话语中表达的信息以及语境假设推测出交际者的交际意图。关联理论认为交际分为两种不同的语言运用模式:描述性运用及解释性运用,它将翻译视为一种语言的跨语际解释性运用。关联理论的最初使命虽然不是解释翻译,但它为翻译研究提供了一个统一的、合理的理论框架。厄恩斯特·奥古斯特·格特率先将关联理论应用于翻译中,指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性,关联性决定着译者对原文的理解程度及其对译文信息的取舍。该观点的提出在翻译研究界产生了很大反响,总体上可以说是毁誉参半。本文分析指出了翻译界对关联理论翻译研究的一些误解,并试图将关联理论应用于文学翻译。本文认为文学翻译中的三个问题:文体风格传译(或美学价值再现)、文化缺省以及翻译策略的选择问题都可以在关联理论框架内得到简洁、充分的解释。关联理论认为在保证交际效度的同时,应尽量向原作趋同,保留原作的风格;缺省是翻译过程中不可避免的,它归因于人类认知处理方面的局限性和语言文化本身的特异性。归化异化策略的选择应以有利于读者获得最佳关联为导向。本文的分析论证表明关联理论是可以解释文学翻译的,在关联理论框架内,评价翻译的标准是最佳关联的传递。
其他文献
在"一带一路"背景下,中国投资和贸易的对外合作日益增加。本文基于中国人多地少的现实,认为中国一方面要依靠科技;另一方面必须"走出去",加强国际农业合作。本文以巴西、阿根
土家族在历史上形成了丰富的文献资源,如古籍文献、调查资料、口传翻译的文献、民族民间文艺资料、地方志、地名志、民族志等.开发这些资源,对继承和弘扬民族优秀传统文化,加
英国在1688~1815的一百多年时间里,由一个一般的民族国家发展成为世界强国、海上霸主、殖民帝国,究其原因,海军与海权对英国这一阶段的发展起到了极其重要的作用。英国历届政
资源短缺、生态退化、环境污染、灾害频繁、粮食安全是目前世界农业发展中存在的主要问题,我国在农业发展过程中由于长期以来掠夺式的经营思想和粗放式的经营方式同样存在着人
在信息化时代的背景下,自主学习越来越被人们所提倡。为了适应时代的发展,一种新的课程形式应时而生,这就是微课程,它以微视频为核心,内容短小、主题明确,时间在10分钟左右,
血管内磁共振成像技术是一种新兴的针对血管壁进行高分辨率成像的磁共振检查技术,对动脉硬化性疾病的诊断和治疗具有重要价值.重点阐述了血管内磁共振成像技术的发展、线圈设
本文使用1992—2016年中国与12个大国农产品进出口数据,使用清华大学国际关系数据库提供的政治关系数据,实证分析了政治关系对中国农产品进出口的影响。回归结果证实了政治关
人格权法独立成编,并且置于民法典分则之首位,将是中国未来民法典的独创。其深远的价值意义不容低估。本文以民法上的人格为逻辑起点,以人格权——人格权法——人格权法的地位为