对《边城》两个英译本美学再现的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:fedsfdfasfdas
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
沈从文的代表作《边城》是中国现代抒情小说的巅峰之作,具有很高的学术价值和研究价值。《边城》因其对人性的深入探讨,对现代人处境的迫切关注和独特的艺术风格,在中国乃至世界文学界占有重要地位。自1934年问世至今,其研究已走过了近80年的历程,且取得了丰硕的成果。自出版以来,被翻译成13种语言,并被美国、日本、韩国等多个国家或地区选入大学课本。迄今为止《边城》共有3个英译版:第一个译本The Frontier City由金提和Robert Payne翻译,1947年出版;第二个译本The Border Town由戴乃迭翻译,1981年出版,2009年译林出版社出版了沈从文和戴乃迭的双语对照版本;第三个译本Border Town由美国著名汉学家、沈从文研究专家Kinkley翻译,2009年出版。我国学者运用不同的翻译理论对金堤译本和戴乃迭译本从不同角度进行过分析,但对Kinkley译本的研究较为罕见。因此,本文拟将戴乃迭译本和Kinkley译本作为研究对象,探讨《边城》在英语世界的翻译与接受。《边城》寄托了沈从文的美学思想,蕴含丰富的美学价值。译作能否成功再现原著的美学意蕴,很大程度上决定了译作能否在译语环境中保持长久生命力。有鉴于此,本文尝试从翻译美学的角度对戴乃迭译本和Kinkley译本进行一个全面、系统的研究。文学是对社会生活的审美反映,因而必须符合“美学”标准。文学翻译是基于文学创作上的艺术再创造。文学翻译与美学的联姻可谓是天作之合。翻译美学作为一个系统的理论,《边城》作为一首美学价值极高的田园牧歌,两者的结合顺乎自然。本文以翻译美学理论为依据,从审美客体的形式系统和非形式系统两个层面探讨了《边城》两个英译本中美学意蕴的艺术再现。其中形式系统的美学再现从音美、词美、句子和段落美等几方面进行了分析对比;非形式系统从意象美和意境美两个层面进行分析。本文以典型的例证来分析论证翻译美学在文学翻译中的有效阐释力,比较了两个译本的得失,并提出相应的改进观点。通过对《边城》原作和译作的美学价值的系统对比分析,发现总体而言戴乃迭和Kinkley都以各自独特的语言风格再现了原作之美。虽然相比之下Kinkley的译本略胜一筹,但两个译本都还存在个别尚可改进之处。本文丰富了《边城》译作的研究,是一项有意义的尝试。同时也证明翻译美学是一门操作性较强、能够引入翻译学科的理论,从而彰显翻译美学对文学翻译活动及其鉴赏批评活动的重要指导作用。
其他文献
塔式起重机是建筑施工行业最主要的运输设备之一,同时它也属于特种设备的范畴塔机安装人员必须经过严格的安全技术理论和实践的学习,目前塔机安装受训过程的实践环节主要在施工
近年来,有机—无机杂化纳米复合材料因其组分的协同效应所赋予材料的优异性能(机械性能、耐久性、光电磁响应等功能或智能特性)而备受关注。本研究受该类材料启发,基于木材天
国有企业特别是国有独资企业的长期投资,目前存在的主要问题是:项目决策缺乏自主;投资分散,一些项目效益差、风险大,资金使用严重浪费;投资项目缺乏科学的论证和相应的监控体
茶树菇软罐头是以食品级聚丙烯塑料软罐头盒保藏茶树菇的一种加工方法。即:将处理过后茶树菇装入软罐头盒内,密封和杀菌后,使茶树菇得以较长期保藏。结果表明:茶树菇软罐头在
轮船这种先进的水上交通工具的出现,对祖祖辈辈靠船谋生的福建沿海人民来说,是个强烈的刺激。此后,福建人开始轮船制造,并在外国专家的指导下迅速地掌握了这门新技术。轮运的
文章论述了步进电机的分类、性能,并对其在智能寻迹小车的应用优劣点进行了阐述。
本论文采用问卷调查的研究方法,对SOHO家具的色彩及配色进行了感性分析研究,寻求不同SOHO人群的色彩及配色喜好规律。论文具体的研究内容包括四个方面:SOHO族的人群划分研究、
中东安全困境的历史和现状需要学界从各方面探寻其产生的原因。新现实主义理论认为,国际关系中各行为体在寻求自身安全利益最大化的过程中对他国的权力和意图存在着误判和误读
近年来,旅游业在国内不断繁荣,随着中国交通方式多样化、便捷化,尤其私家车的大量增加,游客出游方式在以团队游为主的基础上,逐渐出现自驾车全家游、朋友组合游,以及网络“驴
人类是世界上最具智慧的生命体。人类通过自己的感觉器官和大脑认知外部世界。认知语言学就是从认知的视角来研究语言现象的学科。在日语中,动词是最重要的。迄今为止,很多学