论文部分内容阅读
沈从文的代表作《边城》是中国现代抒情小说的巅峰之作,具有很高的学术价值和研究价值。《边城》因其对人性的深入探讨,对现代人处境的迫切关注和独特的艺术风格,在中国乃至世界文学界占有重要地位。自1934年问世至今,其研究已走过了近80年的历程,且取得了丰硕的成果。自出版以来,被翻译成13种语言,并被美国、日本、韩国等多个国家或地区选入大学课本。迄今为止《边城》共有3个英译版:第一个译本The Frontier City由金提和Robert Payne翻译,1947年出版;第二个译本The Border Town由戴乃迭翻译,1981年出版,2009年译林出版社出版了沈从文和戴乃迭的双语对照版本;第三个译本Border Town由美国著名汉学家、沈从文研究专家Kinkley翻译,2009年出版。我国学者运用不同的翻译理论对金堤译本和戴乃迭译本从不同角度进行过分析,但对Kinkley译本的研究较为罕见。因此,本文拟将戴乃迭译本和Kinkley译本作为研究对象,探讨《边城》在英语世界的翻译与接受。《边城》寄托了沈从文的美学思想,蕴含丰富的美学价值。译作能否成功再现原著的美学意蕴,很大程度上决定了译作能否在译语环境中保持长久生命力。有鉴于此,本文尝试从翻译美学的角度对戴乃迭译本和Kinkley译本进行一个全面、系统的研究。文学是对社会生活的审美反映,因而必须符合“美学”标准。文学翻译是基于文学创作上的艺术再创造。文学翻译与美学的联姻可谓是天作之合。翻译美学作为一个系统的理论,《边城》作为一首美学价值极高的田园牧歌,两者的结合顺乎自然。本文以翻译美学理论为依据,从审美客体的形式系统和非形式系统两个层面探讨了《边城》两个英译本中美学意蕴的艺术再现。其中形式系统的美学再现从音美、词美、句子和段落美等几方面进行了分析对比;非形式系统从意象美和意境美两个层面进行分析。本文以典型的例证来分析论证翻译美学在文学翻译中的有效阐释力,比较了两个译本的得失,并提出相应的改进观点。通过对《边城》原作和译作的美学价值的系统对比分析,发现总体而言戴乃迭和Kinkley都以各自独特的语言风格再现了原作之美。虽然相比之下Kinkley的译本略胜一筹,但两个译本都还存在个别尚可改进之处。本文丰富了《边城》译作的研究,是一项有意义的尝试。同时也证明翻译美学是一门操作性较强、能够引入翻译学科的理论,从而彰显翻译美学对文学翻译活动及其鉴赏批评活动的重要指导作用。