论文部分内容阅读
作为一种艺术形式,电影因其独特的魅力而广受欢迎。随着中国改革开放的扩大及迅猛发展,中国与世界其他国家,尤其是英语国家之间的交流日益频繁,大批的英语电影涌入中国市场。如何把这些影片引进来,促进中西文化的交流,极其重要,而翻译在其中扮演着重要的角色。电影片名犹如商品的商标,对观众有极强的导视作用。因此电影片名的翻译应注重观众的感受,应以是否能帮助观众理解和欣赏所看的电影为评判标准。英语电影片名的汉译应该符合中国观众的审美追求和文化心理。近十年的外语核心期刊中探讨影视翻译,尤其是片名翻译的理论撰写甚少。而电影片名的翻译是一项富有挑战性的工作,目前还无人提出完整的原则指导电影片名翻译。本文旨在探讨英语电影片名汉译的理论和方法。从目的论的角度分析英语电影片名的翻译原则与策略,提出电影片名翻译的目的是为了吸引观众观看电影。通过案例分析,作者着力阐述了译者应充分实现电影片名翻译的四个原则,即:信息,美学,文化和商业原则:分析了电影片名的翻译方法,主要有音译,直译,意译,直译和意译结合及创意,并以目的论为指导原则深入分析了不同类型的片名的不同翻译方法。本文还就台湾、香港和大陆三地译名各具特色的情况进行了分析,提出由于译名是为当地观众服务的,因此应该保留三地在译名上的差异性,并就此举有可能对观众造成混乱的状况提出了一个有效的解决方法。本文共分为六个部分。第一部分是引言,主要介绍本文的研究动机和意义,以及论文结构。第一章对电影及电影片名作了总体上的介绍,包括电影的类型,电影片名的命名方法、特色、功能、地位等。第二章是全文的理论框架部分,重点介绍了目的论的主要原则及其理论基础行为理论。提出电影片名翻译的目的就是为了让观众去欣赏电影,一切策略方法都是为这一目的服务的。第三章阐述了目的论对电影片名翻译的影响以及目的论视角下电影片名翻译的原则和策略。第四章比较了海峡两岸三地片名翻译的异同,探讨了产生差异的原因并提出解决这种差异的可行办法。最后一部分是结论章节,对全文进行了总结概括。