论文部分内容阅读
林语堂是一位在中国文学界乃至世界文坛都举足轻重的人物,也是一位古今中外都罕见的双语作家。他的作品有相当一部分都有他自己的中英文两种译本。近年来学者们对林语堂的翻译进行了深入的研究,但自译作为林语堂翻译活动的重要特色却鲜少被人关注。本文通过对林语堂的自译作品进行研究,分析林的自译动机和翻译策略,从而力求发掘自译对文学翻译的启示。生长在牧师家庭,圣约翰大学的教育,多年的海外工作学习经历,使得林语堂在具备深厚扎实双语能力的同时深谙东西方文化,为其从事自译活动提供了重要的条件。与中国读者直接交流的强烈愿望和对他译的不满意成为了林语堂自译的重要动机。在自译过程中林语堂采用了灵活的翻译策略,对原文进行了一定的增删,但总的来说,在翻译过程中,他所担任的仍是译者的角色。林在自译上取得的成功有助于提高人们对信达雅中达与雅的认识,个别细节上的信不是最重要的,总体上的信才是我们特别需要努力去追求和保障的。自译是林语堂文学创作和翻译的重要组成部分,值得深入研究。