【摘 要】
:
目前,世界经济一体化和区域化趋势不断发展,各国在经济、政治、文化、科技等领域的交流与合作日益密切。作为人类知识、文化传播者的译员们在世界各国的联系和交往中发挥了重要的纽带作用。在口译过程中,停顿现象不仅与口译输出紧密相连,还直接影响交流质量。而与其他类型的口译相比,交替传译兼具复杂性和特殊性。它对于译员各方面综合能力要求较高,同时存在各种潜在挑战。以往,学者们大多将译员出现的停顿进行量化处理。通过
论文部分内容阅读
目前,世界经济一体化和区域化趋势不断发展,各国在经济、政治、文化、科技等领域的交流与合作日益密切。作为人类知识、文化传播者的译员们在世界各国的联系和交往中发挥了重要的纽带作用。在口译过程中,停顿现象不仅与口译输出紧密相连,还直接影响交流质量。而与其他类型的口译相比,交替传译兼具复杂性和特殊性。它对于译员各方面综合能力要求较高,同时存在各种潜在挑战。以往,学者们大多将译员出现的停顿进行量化处理。通过多项数据的分析和对比,给出相关的结论和建议,旨在提高译员自身专业素养并促进口译教学的创新。本文从多模态的角度出发,以实验的形式对译员在口译活动中的停顿现象进行观察和分析。鉴于口译活动具有即时性,多模态能利用听觉、视觉等多种感觉反馈,在语言、图像、声音、动作等多种符号资源的帮助下完成对口译细节的复现。因此,实验在获得受试许可的条件下,将每一次交替传译的过程以会议录屏的方式记录下来,以方便后续的观察和记录。实验前后设置提问,从受试的专业背景、心理变化、环境影响和译后感受等方面进行采访。实验中每位受试在均不进行译前准备的情况下,完成同篇英汉交替传译材料练习。最后,笔者将实验文本进行转写,结合录屏回放对受试停顿时呈现的变化进行描写和分析。在截图的帮助下,停顿时受试的心理状况也可从表情和肢体动作得以了解。本文以实验中的节选材料为例,将出现的停顿划分为三类。通过从填充词的使用、表情的呈现和肢体动作的变化三类描述停顿时译员所作出的表现,从口译技能和心理素质两个方面分析停顿产生的原因。具体而言,笔者参考听力、笔记、输出三项口译基本技能和犹豫、不自信、注意力分散三大心理素质问题对以上两方面展开讨论。结合译员所需的专业知识和个人素养,笔者针对两项问题为口译学习和理论教学提出相关建议,希望能为后续的研究提供一定的参考。
其他文献
国外有关机器翻译的译后编辑研究已有超过30年历史,而我国的相关研究在2000年之后开始起步。总的来说,国内研究主要涉及译后编辑的概念、过程、应用和原则,并由此发展到译后编辑的质量评估、译后编辑能力以及相应的自动化工具探索,其中的研究或从理论方面进行探讨,或从实验角度证明观点,较少有研究将文本特点和译后编辑的过程进行结合分析,本文将以此为切入点进行探讨。本报告源于笔者的英汉翻译实践,翻译文本来自Sc
在英文中,语态通常分为两种,一种是主动语态(即施事者+动作+受事者),另一种是被动语态(即受事者+动作+施事者)。无论什么文体的写作,作者在安排这两个施事者与受事者的前后位置时,就是对主动语态和被动语态的选择,在选择的背后,都会一定程度上体现说话人的态度和观点等人际功能。Little Women中高频次的被动语态的使用带有丰富的人际功能,对小说人物的性格特点和故事情节的描写起到了很大的作用。本文以
本文是一篇英译汉翻译实践报告,源语内容选自美籍华裔作家C.Pam.Zhang于2020年4月出版的历史小说How much of These Hills is Gold(《金山的成色》),已入围2020布克奖。该书是第一本以华裔视角叙述“淘金热”时期华人处境的英文小说,讲述了一段鲜为人知的北美华人扎根历史。本翻译实践选取了该书第三章作为源语文本。通过翻译实践,笔者发现How much of The
《黄雀记》是由中国当代先锋派作家苏童创作并于2013年出版的一部长篇小说,该书于2015年获第九届茅盾文学奖,全书共52章,讲述了20世纪80年代三个被侮辱和被损害的人之间的命运纠结,折射出改革开放的时代背景,主题涉及罪与罚、自我救赎、绝望和希望。本报告选取第2章(魂)、第14章(会合)、第48章(柳生的婚礼)、第50章(突围)和第51章(红脸婴儿)作为翻译实践材料,基于接受美学理论分析总结了翻译
作为涉及法律和语言要素的一种特殊文体,合同在国际民商事交往中使用非常普遍。因此,对于英语合同的制定和翻译能力的要求也日渐提高。名词化结构作为语言学的一个重要概念,对合同整体的架构有十分重要的意义。以文本A Short Guide to Contract Risk(Haapio&Siedel,2013)中关于合同风险构成、商业合同谈判过程中的风险以及合同风险条款及问题的部分章节为例,探究英语合同文本
苏轼是中国文学史上的杰出人物,是豪放派诗人代表,也是“唐宋八大家”之一,在文、诗、词三方面都取得了极高的成就。苏轼豁达开朗、宠辱不惊的人生态度在其诗文中得到充分体现,其文汪洋恣肆,其诗题材广泛,其词开豪放一派。因其文学造诣及达观精神,苏轼为后世文人所喜爱尊崇。关于苏轼的记载颇多,为其著书立传者也颇多,本报告所选材料便是其中之一。本报告所选原文本《斑斓志》是茅盾文学奖得主张炜2020年所著新书,该书
儿童文学是一种有着特殊受众群体,极具风格,却一直处于文学范畴边缘地带的文学体裁。随着全球化的持续发展,各国文化交流的扩大,近年来,我国儿童文学翻译有很大发展,儿童文学翻译,也成为文化交流的重要一环。本课题所选翻译材料源于Hello,Universe(《你好,宇宙》),是2018年美国纽伯瑞儿童文学金奖作品。笔者选择这一题材,希望能够为这一领域带来一些拓展。本实践报告中,笔者主要阐释了任务描述、过程
上世纪90年代开始,翻译研究开始文化转向,从语言学层面的对等研究转向翻译过程的社会文化因素研究。其中描述翻译学的代表人物吉迪恩·图里(Gideon Toury)继承发展了伊文·佐哈尔(Even Zohar)的多元系统理论,并在此基础上提出了翻译规范(translational norms)这一重要概念,为翻译学研究提供了一个新视角。奥村彪生是日本著名的食文化研究专家,2016年出版的《什么是日本料
废名,中国现代作家、诗人、小说家,在中国文学史上扮演着重要角色,对中国文学产生了重要影响。《莫须有先生传》是废名创作的一部小说,风格独特,内容晦涩,具有翻译的价值,故作者将其作为翻译的源文本。该书除序言外共十五章,作者选取序言和前三章作为翻译实践的源文本。该报告是对作者翻译实践的描述和总结。报告首先分析了源文本的文体特征,接着描述了翻译的步骤,最后总结了翻译方法。作者发现,源文本具有两个典型的文体
随着科技快速发展,科技翻译越来越重要,对于促进企业间的技术交流和发展具有重要作用。本报告以作者翻译的《高温压力传感器说明书》为研究对象,分析了该说明书的文本特征以及其中的非谓语动词,描述了作者在翻译过程中遇到的主要困难,结合卡特福德的翻译转换理论中范畴转换,即结构转换、词类转换、单位转换和内部体系转换进行具体案例分析,探讨了不同情况下非谓语动词的翻译策略以及翻译转换理论对于非谓语动词翻译策略的解释