任溶溶儿童文学翻译思想研究

被引量 : 0次 | 上传用户:unicom_1010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着翻译理论的发展,翻译研究的不断深入,对翻译的主体——翻译家的研究,日渐成为翻译研究的热点之一,受到了很多研究者的关注。译者作为翻译活动的主体,也是翻译研究的主体。对译者进行系统的研究对翻译的发展起着促进的作用。本文选取了儿童文学翻译家任溶溶为研究对象。通过广泛收集并阅读有关任溶溶先生的文献资料及其译著,对任溶溶的儿童文学翻译进行描述性分析,探索其儿童文学翻译思想体系的形成。分析了任溶溶翻译思想形成的原因,翻译的目的及选材特点。通过总结其相关文献资料和译著,提炼出任溶溶在翻译儿童文学作品时采取主要的翻译原则与策略。并选取大量任溶溶的翻译素材来进行举证,论证其翻译思想在作品中的实现方式。最后,对任溶溶的翻译活动进行了综合性的评价。通过系统研究,主要有以下发现:在翻译目的上,任溶溶翻译主要目的有:对儿童文学翻译的热爱:为中国的儿章提供更多的儿童文学作品;为我国的儿童文学作者介绍好书。在选材上,任溶溶在选取文木时注重材料的趣味性,选取优秀的外国文学作品也是他的宗旨。另外,任溶溶在翻译儿童文学作品时形成了其个性化的翻译原则。这些翻译原则给儿童文学的翻译带来的启示主要有:1.忠实取向为本。忠实原则是翻译中最基本的指导原则,儿童文学亦不例外。在儿童文学翻译中,内容、风格都要尽可能的忠实于原文。2.口语化取向为本。儿童文学翻译的对象是少年儿童,在认知,语言和审美等方面有鲜明的特点。以儿童为读者对象确定相应的翻译策略,这是儿童文学翻译的核心问题。以儿童读者为中心,在语言上要浅近,采用口语化的语言,用词上多使用叠词,拟声词,语气词等;在句子结构上,尽可能用简单句型,少用复杂句型。3.童趣取向为本。童趣性是儿童文学翻译的一个重要原则。用风趣幽默的笔调,用儿童特色的语言将儿童的生活,心理等各种特点描写出来,使小读者有亲切感,从而能激起他们的兴趣与共鸣。因此,儿童文学翻译中,注重语言的幽默性,趣味性和节奏感是所不能忽视的。4.情境化取向为本。情境化指文中的描述能让小读者们产生身临其境的感觉,让文字产生画面感。充满画面感的情境化语言能让孩子们感同身受,更容易理解和乐于接受作品。通过这项研究,本人希望能够通过总结任溶溶的翻译思想,旨在让更多人了解和重视任溶溶在儿童文学翻译上的成就,为国内的儿童文学作家及翻译家提供一些参考,并且对中国儿童文学及儿童文学翻译的发展起到指导和借鉴意义。
其他文献
企业是市场中的主体,社会依托企业而进步,企业的发展也离不开良好的社会环境。企业的发展战略不仅决定了企业的命运,也同样影响着社会的正常秩序。全球经济高速发展导致的负
引言:超声波测速适合作流动物质中含有较多杂质的流体的流速测量,常用方法有多普勒法、频差法和时差法。本文设计了一种基于STC15单片机的超声波测速系统,与传统的STC89C51单
为贯彻落实卫生部《托儿所幼儿园卫生保健管理办法》的相关规定,加强托幼机构工作人员的健康管理,及时掌握托幼机构工作人员的健康状况,探讨其相关流行病学因素,研究疾病的预
利用葡萄糖酸钠在强酸性条件下形成内酯,通过羟胺-三氯化铁显色法生成红棕色异羟肟酸-Fe^3+络合物,进行分光光度检测。建立标准曲线,其线性方程为y=113.0833x+0.1162,R2=0.9999,检测
本文通过对国外度假旅游实践的考察,剖析了度假旅游的“双轨现象”,即度假旅游在长短线上的分异以及由此产生的在客源、交通、旅游产品、目的地等各方面差异的现象。笔者具体
高职院校是通过专业实现人才培养,而专业人才培养又是通过课程实现的。文章旨在通过高职院校的说课,说透课程与专业的关系;专业人才培养目标、专业人才培养方案与课程体系的
本文通过对第九届全国高中英语课堂教学观摩研讨会一等奖课例"What is life?"教学设计和教后反思的分析,探讨了如何构建高效的高中英语阅读课堂。
目的 探讨影响慢性化脓性中耳炎相关的面神经麻痹发生的因素。方法 回顾分析 2 9例慢性化脓性中耳炎相关的面神经麻痹的病例资料。结果  6 5 0例慢性化脓性中耳炎中相关的
目的通过孕中期常规检查,尽早发现胎儿单脐动脉,对B超诊断单脐动脉综合征胎儿进一步行产前诊断,观察畸形情况,预测其预后。方法超声提示单脐动脉胎儿行磁共振(MRI)、染色体检
随着化石燃料的日益消耗,新型能源的开发与利用备受关注。光伏能源的清洁性、分布广泛性等特点,使得其得到快速发展和广泛运用。但是由于光伏能量波动性大,单独的光伏发电系