【摘 要】
:
顺译,或称顺句驱动,是在承认汉语和英语语法结构存在较大差异的前提下,实现双语同传所必须遵循的工作原则,同时也涉及语言转换方面一些重要技巧。遵循顺译原则,可节省译员的
论文部分内容阅读
顺译,或称顺句驱动,是在承认汉语和英语语法结构存在较大差异的前提下,实现双语同传所必须遵循的工作原则,同时也涉及语言转换方面一些重要技巧。遵循顺译原则,可节省译员的等待时间,缩小译员的听说时间差,减轻译员的信息处理压力,保障同传工作的顺畅进行。本论文以2013年APEC工商领导人峰会为例,结合认知负荷模型,用顺译原则分析和解决具体的问题,主要是同传过程中遇到的三大重难点,即定语成分后置的句子,状语成分后置的句子,和逻辑主语成分后置的句子。然后通过案例,着重探讨了解决这些重难点的方法,即断句和衔接。在断句的方法上,总结为在介词或介词短语、关系词、不定式和分词处断句。在衔接的方法上,总结为重复、增补、简化和转换四种手段。希望通过本次研究,能给同传实践带来一定的启示和指导作用。
其他文献
口译是一种跨文化交际的过程。在这一过程中,两种语言能否有效转换不仅取决于译员对这两种语言的把握,还取决于其对这两种语言所承载的思维活动的理解。语言与思维模式紧密相
当前,高新技术企业依靠自主创新参与全球竞争已成为我国新型工业化道路的题中应有之意。与此同时,高新技术企业又正处在建立现代企业制度,实现管理流程再造和组织模式重构等管理变革的关键时期。提高企业的运行效率,实现预期绩效,很大程度上取决于管理创新与技术创新的有效协同与递进式互动。因此,作为管理工具的企业标准体系建设,必然成为高新技术企业实现管理创新与技术创新协同、互动,进而推动企业目标实现的重要手段。
教育专家苏霍姆林斯基说过,“如果教师不去设法在学生身上形成这种情绪高涨、智力振奋的内部状态,那么知识只能引起一种冷漠的态度,而不动感情的脑力劳动只会带来疲劳。
叙述了研制通用文献数据库系统的必要性,阐明了面向对象的程序设计,数据库定义、系统的主要组成部分以及检索系统的功能。
研究语义学的书目卷帙浩繁,其中不乏权威的导论,但是这些学术著作都颇为冗长复杂,学术理论晦涩难懂。而本翻译项目选用的是A.P.Cowie编写的牛津语言学入门丛书《语义学》一书
《蓝猫淘气3000问》是国内影响面最广和市场运作最成熟的动画片,创造了世界最长动画片吉尼斯纪录。有业内人士在评价“蓝猫”的商业价值时认为,“蓝猫”很可能成为继唐老鸭、米
在我国农村经济结构进行深入调整和新农村建设的新形势下,农机化统计工作如何与时俱进,是摆在我们面前的紧迫任务。本文就如何提高农机化统计年报质量进行了分析,提出了提高农机
十世纪中叶以来,认知科学的崛起为传统的语言学,哲学和心理学等领域的研究提供了新的视野。在这种新的视野下,许多语言现象得到了重新认识。指称作为语言学研究中的一个重要
评价理论已应用于许多不同语篇的分析,但是对娱乐新闻中评价理论的研究较少,更不用说英汉娱乐新闻的对比研究。鉴于此,本研究试图弥补这一缺憾。本研究欲通过对比分析英汉娱
本项目是翻译韩国作家金炳完先生的作品《(?)(?)》,主要讲述了:作者原是三星公司的职员,一年秋天看见满地的落叶,作者惊觉自己就像是树叶,随时都可能被卷落,所以作者决定开启