论文部分内容阅读
本文在释意理论指导下对夏季达沃斯论坛致辞的口译进行研究。自从2007年首届夏季达沃斯年会在中国大连举行以来,每年都受到国际社会的普遍关注。在夏季达沃斯论坛开幕仪式上,中国领导人的致辞不仅展示了国家的经济发展现状而且传递了国家的政治立场。因此,致辞翻译的准确性格外具有挑战性。以往研究主要集中在口译文本显化特征和汉英思维模式差异方面。比较而言,在微观层面,对夏季达沃斯论坛致辞的口译难点和技巧方面的探讨稍有不足。释意理论被国际口译理论家Danika Seleskovitch和Marianne Lederer于上世纪60年代提出。它的精髓在于翻译过程中要兼顾词语对应和意义对等,最终使译文成功跨越翻译中的障碍,清楚明了地传递信息。释意理论是口译界广泛认同的重要理论参照。本文在释意理论中的词语对应与意义对等原则指导下对夏季达沃斯论坛致辞口译的特点和难点进行研究,并且探讨了几种致辞现场口译技巧。本文采用定性分析的方法。语料来自口译网,从中收集6篇中国总理自2008年至2013年夏季达沃斯论坛致辞的汉译英口译文本。通过对文本逐句分析,本文总结归纳了夏季达沃斯论坛致辞的特点,即简明、准确、专业性强的语言特点,开场白与结束语具有固定性的结构特点。夏季达沃斯论坛作为探讨世界经济领域存在的问题和促进国际交流为宗旨的国际会议,专业性强加上翻译的时效性,使其口译在经济类词语和数字翻译方面具有难度。在此基础之上,依据释意理论中的三角模型以及词语对等与意义对等原则,本文探讨了五种口译技巧。