接受美学理论视角下李治华法译本《红楼梦》中人名和习语的翻译策略

被引量 : 3次 | 上传用户:yuanyu_518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
第一本《红楼梦》法语全译本由法籍华人翻译家李治华(LITche-Houa)和其法籍妻子雅克琳·阿蕾扎伊思(Jacqueline Alézais)合译,并由李治华的法籍老师安德烈·铎尔孟(André d’Hormon)审校完成。该译本于1981年11月出版后,受到了广大法语读者的喜爱和推崇,一版再版,销量位居巴黎同类书籍之首,同时也得到了众多的关注并受到海内外的热评。原因何在呢?接受美学赋予读者前所未有的权利和地位,认为文学作品只有通过读者的阅读,才能从呆板的文字材料中解脱出来,拥有现实的生命。接受美学理论为文学翻译作品提供了一个新视角,使读者处于中心位置,以读者为考虑对象来分析文学作品的翻译策略。到目前为止,国内暂未发现运用接受美学理论来研究李治华法译本《红楼梦》中的翻译策略。本文试图从接受美学理论的视角来分析李氏法译本《红楼梦》中人名和习语的翻译策略和技巧。通过对比和研究,不难看出译者在翻译过程中以目标语读者为考虑对象,为了满足不同读者的阅读“期待”和接受水平,译者对原文中具有文化特色的人名和习语采取直译、直译加注释等翻译策略;对那些不为目标语读者熟知的文化信息或者由于文化缺省而找不到所指的信息,译者采取的是意译的翻译策略。
其他文献
助人行为是亲社会行为的一种表现形式,特指以特定的个人或群体为对象的亲社会行为,是衡量社会道德的一个标尺,然而在当今社会,受到各种负面“助人案例”的影响,人性受到了质疑,传统
在当代多元化的日本建筑界,活跃着一批新生代建筑师,他们用自己独特的设计来表达对如何应用现代技术文明去继承和发展日本建筑文化这样一个课题的关注。特别是随着第六位日本
财政支出一直是国家实行财政政策的重要工具,也是国内外学者们关注的焦点。国家财政要在新时期发挥更有效的作用,就要认识到财政支出结构存在的问题,并进一步优化财政支出结构。
随着移动互联网的快速发展和移动终端设备的普及,云计算逐渐成为全球关注的热点,对其应用也越来越受到人们的关注。现代社会人们的生活节奏不断加快,需要更多知识来应对各种
随着教育的不断发展,数学课程进行了一次又一次的改革,数学课程不仅让学生学习课本的基础知识还让学生学习其中蕴含的数学思想方法。这是因为教材换了一次次版本,但教材中所渗
在春节期间各种人口尤其是农民工进行迁移产生了春运问题,由此形成了中国在春节期间特有的社会现象。春节期间历来都是客流高峰期,我国的客运供给量远远满足不了春节期间的需求
大学生思想政治教育质量建设是高等教育质量建设的重要组成部分,当前面临工作内容庞杂、复杂、多变,工作性质较专业学习教学有显著差异,人员素质参差不齐、专业化不强等实践困惑
知识经济背景下,建构企业知识产权战略成为国内研发型企业的发展命脉。企业首先要制定科学的知识产权战略,确定保护的重点;其次应做好知识产权管理的内在组织安排。随着知识
基于对建筑业科技创新特点的认识,以及企业经营与发展的需要,提出了技术中心的基本功能定位,建立了技术中心的组织结构,确定了基本运作模式,使技术中心真正成为企业科技创新
通过对服装业顾客满意度的调查,分析、研究影响服装业顾客满意度的因素,为企业怎样赢得顾客提出了一些建议。