论文部分内容阅读
功能语法家韩礼德和哈桑曾在《英语的衔接》一书中提出语言有三个纯理功能,即概念的、人际的、和语篇的。衔接是语言系统中语篇构成的一部分。它是把在结构上无相互关联的成分联系起来的手段,其中一个成分的解释必须依赖另一成分才得以实现。本文着重寻找英汉语篇衔接方式的异同,以促进跨文化交际,并为外语教学和翻译活动提供一些参考性建议。本文首先对衔接理论作一概述,然后对英汉语篇衔接手段进行微观对比分析,最后探讨形成英汉衔接手段差异的文化成因,并在此基础上,提出英汉互译中处理衔接手段的技巧。