论文部分内容阅读
该文通过分析剧本翻译和配音,阐明影视翻译中的主要矛盾是:如何在保留外国影视剧的原汁原味的同时又充分满足中国观众的口味.中国译制界目前对这一问题的研究仅限于少数实践工作者的个人感悟,相关文章只零星见诸报端,对其指导理论的系统探讨尚显不足.影视翻译是文学翻译的一部分,但由于电影/电视是综合的视听艺术,这又使得影视翻译有别于一般的文学翻译.该文从剧本翻译和配音两方面出发介绍这一领域,主要致力于探索影视翻译的本质,通过实例分析,证明了关联理论对影视翻译有很强的指导意义.该文主要有以下两个目的:1.系统总结目前国内译制界对影视翻译的探索及研究成果,分析影视翻译的独特之处.2.针对译制界对影视翻译指导原则争执不下的现状,提出应用关联理论的方法来解释和指导影视翻译实践,旨在进一步探索影视翻译的实质.