论文部分内容阅读
《圣经》是西方基督教的典籍,其对西方文化,甚至世界文化有着深远的影响。美国历史文化学家托马斯·卡希尔(Thomas Cahill)说过,《圣经》是“西方文明的基石”,研究《圣经》就是研究西方文化,研究《圣经》的翻译就是研究西方文学的翻译。自传入中国以来,《圣经》便经历了长达1300多年的翻译历史。圣经汉译开始于唐朝,发展于明末清初,于清末民初时期出现欣欣向荣的景象,至今未曾受人冷落,一直延续发展。在众多的中文翻译版本中,1919年翻译的《官话和合本》和1979年完成的《现代中文译本》是唯一的两个倍受欢迎的版本,且经久不衰。《官话和合本》和《现代中文译本》是在不同的历史环境下由不同的翻译家所翻译,因此两个版本都体现了各自不同时代的特征并有着各自不同的风格。这两个版本究竟体现了哪些方面的特质?在各自的翻译过程中都受到了哪些因素的影响?今天的圣经汉译有何特点?圣经汉译的发展方向究竟又如何?这一系列的问题进入本项研究的视野。首先,本文简要介绍了《圣经》内容以及国内外对《圣经》的研究,同时分析了《官话和合本》和《现代中文译本》产生的历史背景,翻译家和面向的读者群,以及二者的翻译原则,由此探究两个版本不同的特质并为本文的研究做好充分的铺垫。其次,本文介绍并分析了操纵理论与反操纵因素的作用,同时说明了操纵理论与反操纵因素是如何作用于《圣经》中文译本的,并以《官话和合本》和《现代中文译本》作为典型案例进行分析。分析得出,《官话和合本》受到特定社会的意识形态、诗学以及赞助系统的影响。而《现代中文译本》的作者在翻译过程中表现了其翻译理想与读者意识,对文本的翻译进行了反操控。再次,本文通过对《官话和合本》和《现代中文译本》的文本内容进行对比分析,得出结论:在反操纵作用下,后者比前者更具有文学性。最后,本文总结出《官话和合本》在操纵作用下体现了宗教性,同时又受到反操纵的影响,在一定程度上体现了文学性;而《现代中文译本》则主要体现了其文学性,并发现《圣经》汉译有一定的文学发展趋向。本文作者希望本项研究能为以后的圣经翻译提供参考,并希望随着圣经翻译理论与实践的发展,会有更多、更好的汉译版本出现。