【摘 要】
:
随着中国经济的迅速发展,教育被人们更加重视。目前中国已经成为美国最大的留学生生源国,每年有数十万的中国学生到美国求学深造。对于来美国的中国留学生来说,在新的文化环境中生活需要他们去攻克语言障碍,适应差异文化中的交际规则,社会习俗,当地规范,生活习惯等,这对他们来说无疑是一次既具挑战又面临压力的经历。 而在如今的数字化时代,基于互联网技术的社交媒体的快速发展极大地改变了跨文化的交流方式。通过使用社
论文部分内容阅读
随着中国经济的迅速发展,教育被人们更加重视。目前中国已经成为美国最大的留学生生源国,每年有数十万的中国学生到美国求学深造。对于来美国的中国留学生来说,在新的文化环境中生活需要他们去攻克语言障碍,适应差异文化中的交际规则,社会习俗,当地规范,生活习惯等,这对他们来说无疑是一次既具挑战又面临压力的经历。
而在如今的数字化时代,基于互联网技术的社交媒体的快速发展极大地改变了跨文化的交流方式。通过使用社交媒体,来自不同文化和国家的人们可以随时随地分享、讨论和交流信息,自由地创造和修改内容。社交媒体的广泛使用,为中国留学生提供了一种全新的手段,方便他们与外界交流。
本文旨在探讨社交媒体对中国在美留学生的跨文化适应的影响。通过对美国16所大学的85名中国留学生进行的问卷调查,其结果表明,社交媒体已成为留学生日常生活中不可缺少的一部分。社交媒体的应用帮助留学生巩固、建立和维系他们的新旧社交网络。此外,留学生们的社交媒体使用习惯也可以反映他们的人际关系状况、跨文化适应状况、社会文化适应状况,以及与留学生跨文化适应压力水平密切相关的心理健康状况。
其他文献
诗歌的诗魂主要通过精神向度来展现,论文通过对比波德莱尔与邵洵美的诗歌在“唯美”“自由”与“浪漫”三个精神向度的具体表现,旨在分析邵洵美的诗歌成就不及波德莱尔的历史原因及个人原因,由此反思当下诗歌创作中的相关问题。 绪论部分主要介绍波德莱尔与邵洵美诗歌的国内外研究现状,并阐明选取他们二人进行对比的理由。第一章围绕波德莱尔和邵洵美在艺术世界中对“唯美”的呈现展开论述,以“雅人之不雅”为思路,以“女人
博比·安·梅森是美国当代小说家、评论家,自第一部短篇小说集出版以来就受到评论界的广泛赞誉。梅森小说主要聚焦于西肯塔基农村地区普通民众的日常生活与生存状态。这一地区正经历着剧烈的社会变迁,梅森描绘了社会变迁下这一地区的社会、经济和道德的变迁以及人物命运因此发生的改变。 梅森创作颇丰,三十五年来共出版了十五部作品,但学界的研究主要集中于她2000年以前集结出版的作品,其后的短篇小说集明显研究不足。除
城墙是古代具有军事防御功能的屏障,而城门是“城”的标志,是沟通城内外的主要通道。城墙与城门彰显着城池的威严,是社会历史及文化演变的真实写照。城门名则反映着特定时期的政治、经济与文化,值得我们全面研究。本文通过横向比较,分析西安、北京、南京三地城门的命名理据,归纳总结西安城门命名的特点及其与文化之间的联系。文章由五个部分组成: 引言,明确本文的研究对象及研究理论和方法。本文是以西安、北京、南京三地
话语标记语作为提示、引导听众解读说话者意图的手段,吸引了许多口译研究者的眼光。然而,大多数研究关注的是话语标记语和口译质量之间的关系。在话语标记语的语用功能及口译策略方面,大多数学者仅仅关注某一类话语标记语,或单单研究话语标记语的某一方面。因此,本研究希望对外交场合下的话语标记语口译作更全面的分析,比较源语和目标语中话语标记语的数量特征,深入探究话语标记语在口译中的语用功能,并对应明确有效的口译策
Twenty-three Irish authors have won or been shortlisted for the Man Booker Prize for fictionwithin the last forty years.The majority of the novels are related to the independence from England. Irelan
菲利普·罗斯是美国当代著名作家,声誉斐然,其短篇小说《再见,哥伦布》获1959年美国国家图书奖。本论文将从消费主义的角度分析这部作品。 论文分为四个部分。 第一部分为引言。引言对菲利普·罗斯作者本人及其研究现状进行了简介,并阐明了本研究的主体和必要性。 第二部分为第一章,介绍了消费主义的源起以及消费主义理论的发展,具体的关注点围绕鲍德里亚和凡勃伦两位理论家展开。 第三部分为论文的主体部分,
政治文献作为对外宣传的重要材料之一,是让世界了解中国,尤其是我国的政治经济文化生活和政策方针的权威来源,因此政治文献的翻译尤为重要。不断涌现的中国特色词汇是外宣翻译的重要组成部分,其重要性不可低估。如何用英语将这些词语准确地表达出来,无疑将会对我国的对外交流产生十分重要的影响。 本文选取2013年-2017年这五年的《政府工作报告》作语料库,从归化和异化的角度探索政治文献中中国特色词汇的翻译方法
随着网络的发展,国际联系越来越密切,越来越多的企业和投资国际化。跨国发展更不只局限大规模的企业,越来越多的中小企业创业者们看到了国际市场的机会和资源重组所带来的商机。跨国发展无论在中国还是国外都已是企业发展的重要一步。交通的快速发展同时也将世界上人和人之间的距离不断地缩短。中国人均生活水平的快速提高,出国旅游,出国留学已经日趋平民化。越来越多的人有机会进行跨国交流和跨国工作。随着视野的开阔,人们的
二语习得中的词汇习得研究正受到越来越多研究者的关注,Laufer和Hulstijn(2001)基于认知加工层次理论,提出了二语词汇习得领域的重要假说——“投入量假设”,以便更直观地判定任务投入量对词汇习得效果的作用。大量实证研究已在阅读任务中验证了该假设,但鲜有研究在听力任务中尝试验证假设是否成立。此外,学习者的认知风格对词汇附带习得效果的影响也没有得到重视。本研究尝试在投入量不同的听力任务中验证
随着经济全球化程度的加深,各国之间的商贸往来越来越频繁。企业市场营销也走上了国际化的道路。不同的国家、不同的民族都有着不同的文化。在差异性的文化背景下,企业如何避免文化差异带来的不利影响,利用这种差异帮助其自身发展并制定积极有效的跨文化营销策略,成为了一个值得深思的问题。 在此背景下,本文以跨文化营销相关理论为基础,结合中国文化特点,运用案例分析、文献调研的方法总结了联合利华在中国实施的跨文化营