论文部分内容阅读
随着中国经济的发展,人们逐渐有了闲暇的时间。而因当前全球化趋势的影响,全球的文化交流也逐步繁荣昌盛。电影作为文化的载体,越来越多的英美电影被引入中国市场并且深受广大观众的喜爱。为了使中国观众能够理解外国电影的含义,除了为影视作品进行配音外,对字幕的翻译也是常见的方式。甚至年轻人更倾向于观看字幕电影而非配音电影。电影字幕翻译是翻译领域中的新生代,越来越多的专家学者投入精力对其进行研究并且取得了不错的成果。就翻译理论来说,欧洲对电影字幕的翻译已经深入研究多年,在理论和实践上均取得一定成果。而我国在字幕翻译的理论研究则相对滞后。本文从以功能翻译理论为指导对电影字幕翻译进行研究。字幕翻译作为一种有目的的行为,主要是向观众传达影视作品的信息以便特定生活环境下的观众能更好的理解作品。而每部电影都有其特定目的,因此,字幕翻译应遵循一定原则并且采取恰当的翻译策略。在字幕翻译过程中,译者应当对文化现象给予重视。把功能翻译理论运用于字幕翻译中,作者为此选取了一部电影《青蜂侠》作为案例分析。因其作为一部商业电影,亦是一部喜剧电影,其主要目的是向观众传递快乐并且吸引更多的观众去欣赏这部影片从而为影片赢取更高的商业价值。根据这一目的,字幕翻译采取了删减,增译,直译和意译等翻译策略以确保字幕的易读性和连贯性。本文分为五个章节,第一章主要是对研究背景,研究问题以及论文结构的简要介绍。第二章则回顾了字幕翻译理论的历史及发展。着重研究了国内及国外学者在该领域做出的贡献。第三章分析了功能翻译理论的产生和发展并着重阐述了目的论的重要地位以及功能理论如何应用于字幕翻译。第四章把《青蜂侠》作为案例并着重研究了翻译策略在案例中的运用。第五章则是结论部分。从功能翻译理论视角出发研究电影字幕的翻译是本文的基础。翻译策略则是本文着重关注的要点。希望本文的研究能提高功能翻译理论在电影字幕中的实际运用,同时也在宏观上深化我们队翻译理论的认知和理解。