论文部分内容阅读
英汉两种语言在表达方式和文化内涵等方面存在显著差异,这无疑增加了通俗小说的翻译难度。因此,利用有关翻译理论提高通俗小说的翻译质量,已成为一项值得关注和研究的课题。本翻译实践报告以弗兰克·鲍姆所著的《沃格虫追爱历险记》为实践内容,以纽马克倡导的语义翻译与交际翻译理论为指导,分析论述该小说翻译中所采用的主要翻译策略。本报告共分五章:第一章介绍原文本、委托方要求和目标读者;第二章简述译前准备、翻译过程、译文校对及出版方反馈;第三章是理论框架,介绍语义翻译与交际翻译理论的主要理论与观点,以及该理论在小说翻译实践中的应用;第四章为实例分析,阐述在语义翻译与交际翻译理论指导下,翻译专有名词、长难句、修辞格与非英语语言等语言现象所采用的主要翻译策略;第五章为结论部分,对本实践报告进行概括总结,并归纳语义翻译与交际翻译理论对小说翻译的指导作用。希望本实践报告对通俗小说的英汉翻译有所启发和帮助。