论文部分内容阅读
本人翻译项目选择的是李志成的人物传记《二十七岁的李健熙》。本书分五个部分,总共8万多字,本人翻译了其中的74,428字,译文字数为52,790字。全文主要讲述了李健熙是怎样从一个名不见经传的普通人,成为韩国电子产业“巨头”的,能够给还在为梦想拼搏的年轻人以启迪。本文的语言符合人物传记的特点:简练、淳朴、逻辑性强。针对本次翻译实践中所遇到的问题以及自己的体会,撰写了这篇翻译报告。本报告在第一章引言部分,概述了选题的目的与意义,以及对这部作品的评价。第二章对作者以及《二十七岁的李健熙》这部作品进行了简单介绍,进一步加深了对作品及作者的了解。第三章对译前分析和译前准备进行了详细的描述。在翻译这部作品之前,本人对作者进行了查阅、了解。对三星集团的发展史,以及李健熙的性格、背景等各方面进行了查阅。在翻译过程中,为了使文章通顺,做了很多译前准备,阅读、参考了许多平行文本以及相关的翻译理论书籍。第四章对翻译过程中遇到的翻译难点进行了案例分析。根据本文的语言特点,为了能够还原本文的语言风格,在翻译过程中以直译为主。同时,为了提高语言的文学色彩以及行文流畅,还运用了四字词语、归化、整合句式等方法。第五章结语中总结了本人对翻译的体会。作为翻译专业的研究生,本人第一次从事人物传记的翻译。翻译讲究“信”、“达”、“雅”,但在人物传记翻译中,最重要的是“信”。尊重原文,展现人物形象。翻译不是一蹴而就的,翻译工作者需要具备勤奋、刻苦、博学、灵活的职业素养,这样才能做好翻译。