论文部分内容阅读
随着中西文化交流的快速发展,越来越多的西方人对中国文化表现出浓厚的兴趣。作为中国文化特征的直接反映,汉语文化负载词的翻译日益倍受关注。 《暴风骤雨》是中国当代文学的经典作品,作者周立波在该小说中运用了大量的文化负载词,形象、生动地再现了当时中国的社会文化风貌。忠实地翻译这些具有中国特色的文化负载词能帮助英语读者了解中国文化,促进跨文化交流的发展,具有重要的现实意义。然而,由于中西语言和文化的巨大差异,译者很难在英语中找到与这些文化负载词完全对应的表达,使其翻译成为一项非常复杂的工作。因此,本研究以《暴风骤雨》第一部中的文化负载词以及许孟雄译本中对应的英译为研究对象,通过建立汉英双语平行数据库,采用定量分析和定性分析相结合的方法,从关联翻译理论的视角对汉语文化负载词的翻译方法进行系统研究。 研究发现:1.《暴风骤雨》中的文化负载词主要是社会文化负载词和语言文化负载词,因为该小说以土改为题材,是当时中国社会的生动写照;而且,作者为了刻画一系列生动的农民形象,对其特有的语言表达进行了形象生动地描述,如方言,谚语,歇后语等。2.《暴风骤雨》中文化负载词的翻译方法主要有:直译(加注解或解释)法、意译法、音译(加直译、注解或解释)法、替代法、省略法等。其中,直译法是常用的方法,若译语读者能通过直译译文获得足够的语境效果,且无需付出不必要的处理努力,均可采用该法;意译法主要用于翻译在英语中没有对应表达方式的汉语文化负载词,因为通过该译法,译者能清楚明了地向译语读者表达原文作者的意图,从而使译语读者在获得足够语境效果的同时大大减少其处理努力;音译法主要用于翻译含人名、地名等专有名词的文化负载词,因为通过该法可使译文与源语文化负载词获得语音上的关联,等等。 研究结论:在翻译文化负载词时,无论采用什么翻译方法,“最佳关联性”都是最重要的原则。在该原则的指导下,译者不仅要考虑源语文化负载词的内容和原文作者的意图,还应充分考虑译文读者的认知环境和接受能力。