A Study of Lao She's Translation of The Apple Cart From the Memetic Perspective

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:RubbishHP
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
老舍先生是我国著名的小说家、戏剧家,一生著述颇丰。他的作品语言生动并有鲜明的地方特色、描写细致入微又通俗幽默,尤其是一些作品反映和体现了北京的风俗文化和市民形象,形成别具特色的“北京味儿”。老舍先生的作品深受广大读者喜爱,相关的研究也非常丰富。然而,老舍先生从事过的一些翻译工作却鲜为人知。他精通英语,曾在英美两国访学、任教,并且翻译了一些诗歌、文章。萧伯纳的政治讽刺剧《苹果车》是他唯一发表的一部戏剧翻译作品。   老舍先生在这部戏剧的翻译中尽可能地忠于原文,向原作的风格靠拢,而一些语言的运用又体现了老舍先生作品的独特风格。朱光潜先生曾指出这部译文“有的地方译得很灵活”,而“有些地方直译的痕迹相当突出”。本文以此为着眼点,根据模因论相关理论,对老舍先生的译文进行分析。   模因论是关于文化信息传递与进化的理论,是翻译研究的新视角。本文根据模因论的基本理论以及切斯特曼翻译模因论的相关理论,通过分析老舍先生的译作《苹果车》,旨在探索译文中体现的翻译风格和采取相应翻译策略原因,并说明在不同历史时期,影响译者翻译选择的翻译规范有所不同;而且翻译规范随着社会、文化等因素的发展而变化,因此翻译也要进行相应调整来更好的适应新的环境。
其他文献
住在城市中的我们可能不会知道,在贵州黔东南黎平县地区有着这样一个个的村落。神牛联合摄影之友组织了一次全家福拍摄活动。通过影像的力量尽一份绵薄之力,让照片留住他们温
近年来炭疽病、疫病已严重影响许多地方芋正常生长。由于芋田需常浇水、灌水,田间湿度大,小气候十分有利于病害发生,一旦错过防治适期,在暴发后用药,不但防效差,而且产量损失
“双性同体”是英国作家弗吉尼亚·伍尔夫1929年提出的一个重要概念。该概念的提出,为文学批评理论提供了一个新的视角。伍尔夫本人也在其文学创作中实践了这一概念所表述的理
“悲剧”一词由西方人发明,并在此基础上形成了一套完整的悲剧理论。中国在古代是没有“悲剧”概念的,但在中国传统戏剧创作作品中却存在着大量的悲剧,这是不容质疑的。这只能说
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
4月8日上午,浙江省委宣传部和浙江省文联在浙江美术馆联合召开“百年追梦”浙江美术创作精品工程动员会,工程组委会主任、浙江省委常委、宣传部长葛慧君出席并作动员讲话。组
影视翻译是翻译研究领域里一个非常特殊的分支,而配音翻译则是影视翻译一个很重要的组成部分。随着传媒技术的发展和跨文化交流的频繁,我国和西方国家在影视翻译的研究有了很大
期刊
在中国典籍外译史上,传教士这一群体的重要作用不容忽视,他们对中国经典的译介奠定了西方汉学研究的基础。同时,传教士身份的特殊性以及译介的目的性,使得他们的译介具有比较特殊
本文通过对荣华二采区10