论文部分内容阅读
文化预设不足自出现以来就在语言学界引起了激烈的讨论。近期,它又成为翻译界考虑的一个关注点。文化预设是指说话人与听话人之间不同的文化背景,或者是建立在不同的社会团体成员的生活经验基础上的特定的观念。缺乏对双方不同文化预设的了解,将会对双方的成功交际造成障碍。文化预设不足不可避免的导致了翻译过度,翻译欠缺与文化的误译。心理空间理论,认知参照点理论及语言学语义学理论都被应用来解释这一现象。然而文化预设不足在翻译过程中造成的困难及翻译策略并未得到很好的解释。这一领域仍有广阔的研究天地。自从翻译研究的文化转向以来,文化因素成为翻译研究中影响颇深的重要因子。对文化预设的准确把握有助于译者对原文信息的正确解读,从而对原语信息采取恰当的翻译方式。文学翻译中的文化预设不足导致了理解的障碍和困难。不同文化背景的译者在翻译时,会不自觉地以各自的社会意识或群体意识解释或理解不同文化中的同一文化现象。译者应正确理解原文的信息,使译文符合这两种语言的使用特征和社会文化规范,才能满足译文读者的文化与关联期待,把原文作者意欲传达给读者的信息正确地通过译作传达出来。因此,理解文化预设和恰当处理文化预设对于翻译中的文化预设的应对研究也有重要的理论与现实意义。论文目的在于为文化预设不足提供新的关联理论解释视角,同时在这一视角下探讨预设不足导致的翻译问题的可行性补偿策略。关联理论属语用学研究范畴,它的使命虽然不是解释翻译,但却能够有效地解释翻译这一复杂的现象。它给翻译提供了一个统一的理论框架,奠定了翻译本体论和方法论的理论基础。从关联理论的角度看,翻译是借助语言在两种文化之间进行的交际活动。这个过程不可避免涉及原作者、译者和译语读者三方的认知活动。关联理论的语境说,明示推理说,关联期待说对文化预设的动态性具有很强的解释力,因而也就为填补文化预设不足造成的障碍提供理解上的支持与翻译策略上的指导。本文试图从关联理论的研究角度对文化预设不足进行探讨,力图对这一问题获得系统认识,并根据关联理论中的最佳关联原则找出合理、有效的翻译重构策略。