论文部分内容阅读
交替传译是一项复杂的活动,在这个过程中,译员需要完成听辨理解、短时记忆、语言转换和译文表达等多项任务。英汉两种语言之间存在的差异,加上译员在交替传译过程中遇到的一些主、客观因素的影响,要做到及时、准确、流畅、完整地完成翻译任务,把握源语以及译语的句子逻辑就显得尤为重要。逻辑连词显示句间关系、连接信息要点,译员准确把握源语逻辑能够加深口译理解的深度,从而提高译语的流畅度和准确度,有助于译员高质量地完成口译任务。本文是一篇实践报告,作者对翻译任务进行了描述,记录了整个翻译过程,然后,通过英汉交替传译实践体会以及对源文和译文的分析,发现翻译实践中出现的问题,进行理论思考并从把握句子逻辑的角度进行具体的分析,尝试归纳出针对同类问题的翻译对策,以期在今后的口译实践中提高译文质量。最后,作者对翻译实践进行了总结,陈述了对今后学习工作的启发与展望。