英汉交传中句子逻辑的把握

被引量 : 0次 | 上传用户:lizhicong521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译是一项复杂的活动,在这个过程中,译员需要完成听辨理解、短时记忆、语言转换和译文表达等多项任务。英汉两种语言之间存在的差异,加上译员在交替传译过程中遇到的一些主、客观因素的影响,要做到及时、准确、流畅、完整地完成翻译任务,把握源语以及译语的句子逻辑就显得尤为重要。逻辑连词显示句间关系、连接信息要点,译员准确把握源语逻辑能够加深口译理解的深度,从而提高译语的流畅度和准确度,有助于译员高质量地完成口译任务。本文是一篇实践报告,作者对翻译任务进行了描述,记录了整个翻译过程,然后,通过英汉交替传译实践体会以及对源文和译文的分析,发现翻译实践中出现的问题,进行理论思考并从把握句子逻辑的角度进行具体的分析,尝试归纳出针对同类问题的翻译对策,以期在今后的口译实践中提高译文质量。最后,作者对翻译实践进行了总结,陈述了对今后学习工作的启发与展望。
其他文献
建设社会主义政治文明是中国现代化发展的必然要求 ,其动力一方面来自中国现代化和中国政治本身的发展 ;另一方面来自政治建设中对人类政治文明成果的有效借鉴、吸收和消化。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
据环保组织调研估算,全国外卖行业每天消耗的一次性塑料餐盒超过6000万个。在享受现代生活便利的同时,环保的代价越来越大。一次性餐盒的处理成为政府、市民共同面对的问题。
期刊
计算机专业学生在第四学年需要完成专业课学习、开展毕业设计,同时还有找工作、考研等各种任务,所以,大部分毕业生时间比较紧张。如何设置具有针对性的新形式课程方案,保障学
随着我国经济进入新常态,企业面临新的经济环境变化和日益激烈的市场竞争,如何适应新环境的要求,调整和创新经营绩效评价指标体系已成为当今企业界和学术界的重大课题,也是提