《聊斋志异》在日本的传播

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjief
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清代小说家蒲松龄的文言短篇小说集《聊斋志异》,在最早的青柯亭刻本刊行两年后,于江户时代随商船运往日本。《聊斋志异》传入日本初期,受到许多汉文学家的欢迎。之后经翻译家的翻译,出现了《聊斋志异》选译本和全译本,使得《聊斋志异》在日本的传播进入新阶段。日译本的出现使《聊斋志异》被更多的日本读者阅读,日本近代小说家也从《聊斋志异》中取材创作出很多优秀的文学作品,间接促进了《聊斋志异》在日本的传播。近年来,《聊斋志异》的日译本越来越多,之前的译本也多次再版,促进了该作品在日本更为深入地传播。本论文主要由以下六个部分组成。序论部分主要由研究目的和意义、文献综述、研究方法、创新点、今后的课题组成。第一章,对《聊斋志异》传入日本的途径及其在日本的初期传播进行考察,分析该小说在日本传播的条件及特点。《聊斋志异》在江户时代随商船运往日本后,很受读者欢迎。但那时的阅读范围仅限于懂汉语的日本人之间。当时在日本受欢迎的还有中国的志怪小说。后来,日本的汉文学家在《聊斋志异》中进行取材创作出新的文学作品。江户时代的出版商及租书店、文政政策以及怪异文学的兴盛,都对《聊斋志异》在日本的初期传播起到促进作用。第二章,对《聊斋志异》在日本的翻译出版情况进行梳理,分析其各个时期翻译出版的特点。《聊斋志异》的翻译在1945年以前主要以选译为主,在1945年之后出现了全译本,越来越多的翻译家及出版社开始对《聊斋志异》进行重译、再版。本部分主要对主要译者的翻译情况进行梳理,进一步分析《聊斋志异》各译本间的特点,明确译者本人对《聊斋志异》的接受情况。第三章,本部分主要对日本近代文学史上的小说家,在其文学创作中对《聊斋志异》取材情况展开梳理和研究。日本近代文学中取材于《聊斋志异》的作品有:《仙人》(芥川龙之介)、《竹青》(太宰治)、《画壁》(火野苇平)、《私说聊斋志异》(安岡章太郎)。这些作品从《聊斋志异》中选材,作者加入自己对人生的思考,使《聊斋志异》具有了近代意义。第四章,对《聊斋志异》在日本一般读者中的传播情况进行调查,展开研究。通过问卷调查及对日本书评网站上的读者留言进行统计、整理、分析,可以得知,日本读者对《聊斋志异》评价很高,接受度很高。总之,《聊斋志异》之所以在日本广为传播,主要是其故事充满浪漫主义色彩,作品中以对人类的大爱为出发点,超越国界与时空的对人类永恒主题的描写,使得该作品具有了无穷的魅力,同时该作品的传播,还与日本当时的时代背景,日本的汉文学家、翻译家的努力有关,日本近代小说家从该作品取材创作的文学作品,进一步推动了《聊斋志异》在日本的传播。
其他文献
成片的柑橘林与丰富的渔业资源为佛罗里达州塑造着一座又一座的美食丰碑,而无数真正的吃货则喜欢奔走于隐藏在各个城市角落里不起眼的地道餐厅,最初的farm-to-table与如今的fis
飞轮储能(FES)可为电力系统提供快速的功率响应容量,补偿系统中的瞬时功率不平衡,从而有效提高电力系统的稳定性、可靠性和电能质量。首先对两种典型的高速和低速FES进行详细的建
为顺应国内外产业转移新趋势,促进东部沿海地区产业向中西部地区有序转移,优化区域产业分工格局,从2010年起,国家设立了承接产业转移示范区。示范区的设立一方面促进了承接地
虽然我国总体水资源较丰富,但是存在着资源分布不均匀,资源浪费严重、资源污染情况突出等问题,此外由于我国是人口大国,所以人均水源占有量稀少。我国的农业用水占到了总体比
谱序的发展由来已久,清代是谱序发展比较完善的时期,谱序的篇数庞大。随着时间的久远,新序和旧序的对比也比较明显。本文就新序和旧序内容上的不同,对其出现的原因和对应谱序
独特的宋代文人园林艺术在中国园林史上占据重要地位。亭廊形式多样,是园林中必需的构园建筑。本文首先对宋代文人园林及亭廊进行概述;其次,分析亭与廊的概念及空间形态;最后
为改革以往理论课单一的教学方法,在运动生物化学理论课中进行了两年多的多媒体组合教学试验.结果表明,多媒体组合教学方法可从根本上转变教学模式,充分发挥教师主导作用和学