《孟子》英译比较研究——以孟子的经济思想为例

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:adidas9910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《孟子》是中华文化典籍中的瑰宝,在我国文化传承中占有举足轻重的地位,一直以来受到海内外人士的共同关注。《孟子》详细地记录了孟子的言行,是他本人思想的集中体现。英译活动最早始于十九世纪二十年代的海外传教士,香港和内地的翻译起步相对较晚。直到二十世纪中后期,《孟子》英译研究才逐渐开始,方向集中在译本翻译特征分析、译者研究和孟子哲学观英译研究等方面。虽然孟子的经济思想对后世产生很大影响,但是英译研究成果数量极为有限。  本文以《孟子》三个英译本(理雅各1861、刘殿爵1970和杨伯峻等1999)为研究对象,选取其中孟子的经济思想英译为主要研究语料,旨在展现孟子经济思想在不同历史时期和文化背景的译述成像。具体来说,研究以巴斯内特为代表的“文化翻译观”为理论分析工具,采用描写性研究方法,从译者思想、翻译背景,翻译动机、译文表述、翻译策略与方法等方面入手,着重比较中国古代经济思想中“生产资料”、“人民生活”、“税”、“井田制”、“产品交换”和“产品价格”六个经济话题的英译。研究认为,孟子经济思想英译的差异性体现为语言层面的转换,其本质是不同社会文化背景、历史背景、翻译传统、翻译目的和译者思想等因素共同作用下的具体表现。译者使用的英译策略和方法为孟子经济思想的英译提供了经验。
其他文献
日前,中煤集团与中国煤炭科工集团的科技创新战略联盟在京成立,并举行了签字仪式。该联盟的成立,对于加快提升我国煤炭行业自主创新能力具有重要的战略意义,对推动中央企业之间开展科技创新战略合作、实现重大核心技术的联合攻关,具有重要的示范作用。  中投顾问能源行业研究员任浩宁指出,中煤集团是我国一家大型综合煤炭企业,经营范围涉及煤炭的生产、运输、销售以及加工等多个方面,在我国的煤炭领域内占据着重要的地位。
摘要是学术交流中很重要的媒介。一篇好的摘要可以让读者获取到该研究的主要内容,并进一步决定这篇论文是否有利用价值。近年来,摘要备受关注。然而先前的研究主要关注摘要的体
薇拉·凯瑟是美国著名的小说家,尤以其内布拉斯加州小说而著称于世,其中包括《啊,拓荒者!》、《我的安东尼娅》和《云雀之歌》。《我的安东尼娅》是其最著名的一部小说。众多的学
美国华裔戏剧作家张家平创作的实验派戏剧舞台作品《中国色彩》突破了以往传统戏剧的叙事模式,主体框架上采用了分裂叙述的方法,将空间、时间层层分裂后,又巧妙地一一聚合,通
凯特·格伦维尔是澳大利亚当代文坛最杰出的作家之一,《神秘的河流》是她迄今为止在国际上最有影响力的作品,自出版以来深受读者喜爱。该作品曾获得2006年英联邦作家奖、迈尔斯
学位
学位
威廉·福克纳是二十世纪美国南方一位重要的小说家,其独特的文体风格对美国小说产生了深远影响,因此,于一九四九年获得诺贝尔文学奖。福克纳的小说,根植于南方文化,主题几乎都与南