从《爱玛》三个中译本探究刘重德翻译观的演变

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhrwudi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
刘重德教授是一位精益求精的翻译家与学者,对中国译论的研究和发展贡献巨大。在其长期的翻译实践过程中形成了自己独特的翻译风格与翻译观。作为中国译介《爱玛》第一人,刘重德教授早在1944年就着手翻译,译本于1949年出版。后来又于1982年和1993年两度重译,三个《爱玛》译本使用了不同的翻译方法,也体现了其翻译观的演变过程。本文以刘重德教授三个《爱玛》译本为语料,深入剖析其翻译观由坚持直译到直译为主,意译为辅的演变过程,并探究其“信达切”新三原则的由来及演变过程。本文将以三四章为重点深入分析刘重德教授翻译观的演变过程。首先,在第三章中将会对三个《爱玛》译本进行对比分析,以译文中具体实例来彰显其翻译观在不同时期的体现。1949年《爱玛》译本属于其早期翻译作品,通篇采用直译,文字相对晦涩,作者将其与一通顺简洁的现代译本作对比进行分析,既便于读者理解原文,又能更好地体现其直译法的运用;然后,分析其后期的翻译方法,将1982年《爱玛》译本与1949年译本进行对比分析,找出其改动之处,并加以比较,呈现其直译为主、意译为辅的翻译方法;再次,阐释其“信达切”新三原则,并以1993年《爱玛》译本为分析语料,加之与1982年译本的比较,深入分析“信达切”原则在其翻译实践中的体现。本文第四章将会对其翻译观演变的原因及意义进行分析,通过客观与主观原因的阐释来深入分析其演变;并进一步分析这一演变在学术及实践上的意义。最后,通过梳理全文,深入思考直译与意译的翻译方法,重新审视译界直译与意译之争,指导译者在翻译实践中更好地选择更为合适的翻译方法。
其他文献
近几年有关立场的研究日益丰富,立场研究也逐渐成为语言研究中的独立领域。国外有关立场的研究主要集中在对比研究上,而国内立场的研究对象主要是英语学习者。此外,同西方立
积极开展优质护理服务,推进护理事业的发展,提高护理质量,增加病人满意度,为人民群众提供优质的护理服务,构建和谐医患关系,让患者满意、社会满意、政府满意.通过护士为患者
利用asp.net网站开发平台和C#等开发工具,开发了一套基于网络的教师量化考核系统. 详细分析了教师考核过程中的教学和科研需求,设计了软件的框架和数据库,最后设计了网站.
中国政府的高度重视,社会需要的有力推动,使我国的小城镇有了一个快速的发展。小城镇是“三农”工作的物质载体,是农村精神文明建设的示范点,是亿万农民安居乐业的家园,直接体现着
中国佛教四大名山之一的峨眉山,素以奇秀著称,令人神往。但我到峨眉时,不巧正是阴雨的五月。一下车,映入眼帘的竟是一片空濛,没有山!只一片鲜绿的树林。那树绿得出奇,如宝石
期刊
根据军用航空发动机研制特点,初步构建了航空发动机需求管理的总体框架和组织模式,并基于Teamcenter提出了需求数据追溯链管理方案,阐述了具体项目需求管理的实施路径。将其
传说紫檀木的玛尼念珠由高僧大德加持过,念珠就会发出一种芬芳,一个人只要捻动念珠,他(她)的身心就能马上沉浸于佛光的慈悲里。我的母亲没有紫檀木的念珠,她有一串柏香木的种
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本报告讨论的是朝鲜族作家金宽雄教授的作品《(?),(?)》韩汉翻译实践报告,暂译为《话说图们江》。这部作品尚未有汉文译本。该作品全集共三册(上、中、下),共约750000余字,本
双关修辞是一种特殊的修辞,它通过词的多义或者字的同音使同一表达方式具有两种或两种以上的意义,很多学者对此颇感兴趣,并进行了相关研究。许多学者从修辞学和语义学的角度