论文部分内容阅读
本翻译报告主要是依据笔者翻译斯图尔特·纳德勒小说《怀斯家的男人们》而撰写的。小说讲述了波士顿航空一架飞机的坠毁,父亲因帮助遇难乘客打官司获胜而暴富以及之后出现的一系问题。小说以第一人称的口吻讲述了希利.怀斯与父亲亚瑟·怀斯之间出现的问题;父亲亚瑟.怀斯与同伴罗伯特的同性之恋;希利.怀斯与黑人萨瓦娜的爱情纠葛以及家奴黑人兰姆的命运等。文章生动幽默,极具讽刺意义,表现出当时美国的社会的种族歧视以及对同性恋的看法。翻译的过程中,译者以奈达的“功能对等”理论为指导,最理想的翻译便是语言功能对等或者说是读者反应的对等,而不是形式上的对等。奈达认为,最好的翻译就是要在接受语中以最自然的方式去重现源语中的信息,首先是意义,其次是风格。也就是说,要以读者的心理反应为基础,使译文读者在读译文时能获得与原文读者读原文时一致的效果。“功能对等”理论包括词汇层面、句子层面、篇章层面、风格层面的对等。笔者在“功能对等”理论的指导下,在翻译本小说的一至二章时运用了词性转换、增译、省译、重复、拆分、合译、直译、意译等。