论文部分内容阅读
随着全球一体化的发展,国家之间的文化交流也随之越来越紧密,大量的国外影视作品涌入中国,中国观众所接触到的国外影视作品也越来越多。由于语言和文化上的不同,中国观众不一定能够准确地把握这些影视作品所反映的主题和思想,为了让中国观众能够在有限的时间内,更好地接受和欣赏外国影视作品,影视作品的字幕翻译越来越为人们所重视。影视作品作为一种代表本族文化的载体和大众娱乐的主要方式,在促进本族和外族的文化交流、文化传播和文化融合中担负着极其重要的使命。影视字幕的翻译不再是简单的语言之间的转换,字幕翻译在很大程度上受到文化需求的限制,同时由于影视字幕翻译本身就受到时间和空间上的限制,使影视字幕的翻译难度大大增加。目前,影视作品的字幕翻译作为一项新兴的翻译领域,激起了了人们越来越多的关注和重视,同时也在翻译界取得了非常瞩目的研究成果。西方翻译界关注影视字幕的翻译比较早,因此,西方翻译学术界在此领域上研究比较深入,在翻译的策略、翻译的规范和翻译的质量等方面都具有一定的权威性和规范性。反观国内的影视作品的字幕翻译,无论是从数量和质量上,优秀的字幕翻译作品都不多,而且由于国内对影视作品的字幕翻译的重视不够,因此,国内目前的字幕翻译较之西方还存有很大的差距。同时,由于国内翻译工作者的水平参差不齐,缺乏定性的标准和规范,这也大大地阻碍了字幕翻译的发展。在有关于字幕翻译的理论上,能够规范电影字幕翻译的理论仍然没有得到成熟和完善,在字幕翻译的实践上,许多翻译的质量还比较欠缺。因此字幕翻译的质量有待得到进一步的提高,提高影视字幕翻译质量的要求势在必行,因此探讨如何寻找提高影视字幕翻译质量的突破点成为本文所关注的重点。本文尝试从目的论角度出发,对动画电影《马达加斯加3》的字幕翻译进行个案研究。从电影字幕翻译活动可以被看作为目的行为、交际行为、跨文化行为和文本处理行为四个方面切入,通过分析和推测导演和编剧的意图,以及中国观众的内心期望,分析影片中比较典型的字幕翻译视不是真正符合目的论的要求,指出在这部电影的字幕翻译中存在的一些典型问题,并总结出符合字幕翻译目的的翻译方法和策略。本文着力于将理论与翻译实践相结合,同时也希望本文的研究能在理论和方法上对提高英汉字幕翻译质量有一定地积极作用。全文共分为五个部分,第一章介绍了研究的背景,意义,目的,全文的结构和研究方法;第二章对影视字幕翻译进行综述,介绍了字幕翻译的基本特点以及国内外翻译界对字幕翻译的发展和概况,最后介绍了全文的理论基础—目的论;第三章将目的论和字幕翻译结合在一起,探究字幕翻译的目的和限制因素,介绍了目的论对字幕翻译的影响,提出了将目的论运用于影视字幕翻译的可行性;第四章根据目的论的三原则以及字幕翻译的特点,对电影《马达加斯加3》进行个案分析,探求字幕翻译的六点策略。第五章是结论,对全文进行总结和归纳,并指出本研究的局限性和对于未来字幕研究的展望。本文的基本出发点是从目的论的角度对影视作品的字幕翻译进行研究,主要探究字幕翻译的方法,作者的写作目的是希望译者可以采取最为合适的翻译策略,使观众达到无障碍观赏电影和顺利进行跨文化交流的目的。同时也希望通过这篇文章能够吸引更多的学者和翻译工作者对这一新兴领域的兴趣和重视