女性主义视角下《秘密花园》两中译本的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:hudan913000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪70年代“文化转向”进入翻译研究以来,人们不再笼统的将翻译看作是一项机械的语言转换,而是关注到翻译的文化内涵。此时女性主义与翻译结合而生的女性主义视角又称性别视角成为学者们关注的一个新焦点,女性主义翻译理论也随之产生。女性主义翻译理论大胆的挑战传统的忠实原则,不再将原文和原作看作是神圣不可侵犯的,译者应该全部隐身;而是强调译者主体性,认为译者应该忠实于女性主义的“写作项目”。有些女性主义译者在翻译时采取劫持、增补或加写前言或脚注来突出女性身份,表明自己的政治立场。另外一些译者更青睐于同性作家的作品来进行翻译,相似的经验和经历使她们更能深入女性作家的内心,这也表现出译者在选材上的主体性。本文选取美国著名的儿童文学小说《秘密花园》作为研究对象。女作家弗朗西斯·霍奇森·伯内特一生创作了五十多部小说和戏剧,其中最著名的当属《秘密花园》和《小公主》,两部小说的主人公都是小女孩,伯内特笔下的小女孩不同于传统的女孩形象,她们性格坚强勇敢,虽然命运崎岖,但是坚强的性格以及男孩般的忍耐力使得这些小女孩在最后都获得了幸福生活。作者伯内特是一个具有女性主义意识的作家,本文作者通过女性主义视角对《秘密花园》的两个中译本进行对比研究。这两个译本分别为女性译者许虹、汪莹(人民文学出版社1999年版),男性译者李文俊(南京译林出版社2009年版)。从译者性别出发,本文从语言、性别和移情视角分别对两个译本进行探索研究。研究发现,两位译者在遣词造句,对于男性形象、女性形象等层面的翻译都凸显出了性别因素的影响。女性译者许虹、汪莹受到了女性主义翻译理论的影响,她们在翻译时会通过改变个别词或者调整语序等温和的翻译策略来凸显自己的女性身份。同为女性,她们对于原文中女性因素更加敏感,更能体会原作者的意图。此外,她们的翻译也更准确,尤其是对于一些女性经验的描述。相反,男性译者由于受到传统男权主义思想的影响,在他们的作品中大多表现出了性别歧视和厌女情结,他们的遣词造句也会有意无意的贬低女性。由此看出,性别是一个很重要的影响翻译的因素,译者的性别意识不仅能够影响其对原作本身的理解,还会影响译者潜意识的选词以及表达方式。
其他文献
随着经济全球化的不断发展,金融作为国民经济的命脉,扮演着举足轻重的作用。二十世纪九十年以来,西方国家宣扬的金融自由化理念使得全球金融行业同业竞争更加激烈,传统商业银
2012年9月,教育部9号文件颁布,体育经济专业与体育产业管理专业合并为体育经济与管理专业。体育经济与管理专业的发展经历了一个过程,从2001年成都体育学院体育经济专业的开
摄影术自文艺复兴时期的绘画暗箱开始,就以其自身独特的优势冲击着当时的绘画艺术,传统的绘画写实地位受到了严重的冲击,许多传统写实画家对于摄影术的出现抱着消极的态度,甚至认
聚乳酸具有良好的生物相容性和生物降解性,在生物医药领域受到了广泛的重视,但是聚乳酸具有高结晶性和疏水性,在一定程度上限制了其在医药领域的应用,比如在组织工程骨架材料
《基础教育课程改革纲要》(2001)提出:教师应该尊重学生的人格,关心学生的个体之间的差异,满足不同学生的学习需要,建立能引导学生主动参与的教学环境,激起学生的学习动机,培养学生
改革开放三十年来,中国的社会发展取得了举世瞩目的成就,然而经济的高速发展带来的不仅仅是繁荣与稳定,还有层出不穷的社会问题,这些社会问题造成了影响社会的不稳定因素——群体
随着我国环境保护事业的发展,环境问题越来越受到政府以及公众的关注与重视,“十二五”期间也成为我国经济承前启后、环保产业历史性转变以及全面落实可持续发展战略的关键时
中国水墨画艺术是中国现代绘画艺术的重要组成,也是世界绘画艺术的重要分支。西方现代绘画艺术对我国水墨画的发展产生了深刻的影响,水墨画也通过国际化对世界绘画艺术产生影响
阅读教学是语文课程的核心内容,阅读教学有效开展的前提和基础是对教材解读的水平与质量的检测。小学阶段是培养学生阅读习惯养成的关键时期,由于此阶段的学生知识结构、生活阅
香港电影是有些人的童年记忆,是有些人的青春碎片,那些老港片镌刻了无数人的集体回忆,散落在一代代人的成长历程中,电影中的明星常常是我们少年时的偶像,电影中的元素经常成为时尚