论文部分内容阅读
近几年来,随着中国在政治、经济、外交等方面的综合实力不断增强,中国的国际地位越来越受到重视。政治文本成为人们关注中国未来发展的有效途径。因其与文学作品不同,更加注重客观性和严肃性,这也成为了译界讨论的热点和难点。本论文就2012年11月8日胡锦涛总书记在中国共产党第十八次全国代表大会上所做的报告为例,以目的论为理论基础,探讨了政治文本翻译中所遇到的问题及讨论在翻译中应采用的方法和策略,并且提出了翻译建议。本文首先介绍了国内外研究现状,以此了解目前的政治文本的翻译状况和对目的论的研究。然后以时间为线索,论文介绍了20世纪70年代德国功能学派的核心理论目的论。通过对目的论起源、发展及其代表人物的回顾,来了解该理论的主要内容及其优势,为解决政治文本在词汇、风格和修辞层面翻译过程中出现的问题作出理论铺垫。接着文章以十八大报告文本为研究对象,剖析了十八大文本的目的、内容、句式等方面的特点,结合目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则,分析十八大报告在词汇、风格、修辞方面的翻译特点。在目的论指导下,作者分析了译者采用的不同翻译方法,如:直译、意译、归化、异化、增词法和转换法等。这些翻译方法的应用,帮助译者达到了翻译的目的,从而做好了政论文翻译,对后期研究目的论指导政治文本翻译实践提供了借鉴作用。最后对本文的意义进行总结,指出论文的不足,对后期的研究提出了建议。本文希望通过对十八大报告中的翻译目的和翻译特点的分析,运用目的论三原则指导翻译方法的选择,证明该理论对政治文本翻译过程的指导作用,以期对进一步研究政治文本翻译提供具体的翻译方法。