释意理论指导下外交口译的策略研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:lanrengbuluo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国取得了很好的发展,对外交口译活动的需求量也在与日俱增。外交口译问题渐渐增多,难度也在不断攀升,所以人们对外交口译研究也变得更加重视。为了促进外交口译事业的发展,国内外学者做了很多其理论与实践方面的研究。本文以习近平博鳌亚洲论坛2015年年会主旨演讲为例,在释意理论的指导下分析了外交口译中出现的难点翻译并总结出了适用的口译策略。巴黎释意学派口译理论是国际口译界诞生的第一个系统性的口译理论,对国内外的口译研究产生了深远的影响。根据释意理论,任何一种口译要实现的都是意义的传达。在案例分析这一章里,选取了部分典型案例进行了详细分析。列出了译员在从事翻译工作时可能遇到的难点问题:成语方面的翻译、修辞方面的翻译、文言文方面的翻译、政治和经济专有名词方面的翻译。由于涉及内容为汉译英,发言人的讲话内容大都带有强烈的本国文化色彩,所以像成语、文言文发言人讲话中往往会涉及到。汉语往往追求形式美,发言人有时为了追求形式的工整大多会借用修辞来达到句子的优美。在翻译政治和经济词汇时也应慎重,译员不仅要掌握国际上惯有的词汇译法,国际上敏感问题的称呼,还要熟悉本国特色的经济政治词汇,以免造成失误。通过案例分析,对他们所碰到的翻译难点进行了策略总结:句法转换、逻辑推理、信息整合、解释法。几种策略在实际使用时并不是孤立的,固定的。使用时译员应根据情况不同,采取不同的策略,有针对性的挺高口译质量。
其他文献
随着我国社会建设的持续发展,我国越来越重视社会精神文明的建设,并通过多种渠道展开社会精神文明的建设研究。而城市公共艺术作为一种新的文化建设产物,不仅能够充分体现出
在多媒体教学软件的制作过程中,各种素材的准备是非常关键的一步.多媒体包括文本、图形、图像、动画、视频和音频等.
随着我国教育改革的不断深入,针对学生素质与创造性思维的培养逐渐成为了教育的主题. 因此,在初中数学教学中,我们可以通过对学生创造性思维的培养,提升初中数学的教学质量.
目的:探讨新诊断T2DM患者血浆分泌型卷曲相关蛋白4(SFRP4)与颗粒蛋白前体(PGRN)水平变化与IR的相关性研究。方法:选取2018-01~2018-06佳木斯大学附属第一医院就诊的新诊断2型
我们从1997年3月至2001年1月用中药制剂川芎嗪注射液及西药脑复素注射液,中西医结合治疗脑梗塞37例,疗效满意,现报告如下: 1.资料方法 1.1 全部病例75例,均符合1986年中华医学会第
本文是关于美国儿童文学作家桑顿·伯吉斯的儿童文学作品《红松鼠闹闹历险记》一书的翻译实践报告。原作是一部轻松幽默又充满爱心的动物故事,围绕淘气鬼红松鼠闹闹展开。在