论文部分内容阅读
近年来,中国取得了很好的发展,对外交口译活动的需求量也在与日俱增。外交口译问题渐渐增多,难度也在不断攀升,所以人们对外交口译研究也变得更加重视。为了促进外交口译事业的发展,国内外学者做了很多其理论与实践方面的研究。本文以习近平博鳌亚洲论坛2015年年会主旨演讲为例,在释意理论的指导下分析了外交口译中出现的难点翻译并总结出了适用的口译策略。巴黎释意学派口译理论是国际口译界诞生的第一个系统性的口译理论,对国内外的口译研究产生了深远的影响。根据释意理论,任何一种口译要实现的都是意义的传达。在案例分析这一章里,选取了部分典型案例进行了详细分析。列出了译员在从事翻译工作时可能遇到的难点问题:成语方面的翻译、修辞方面的翻译、文言文方面的翻译、政治和经济专有名词方面的翻译。由于涉及内容为汉译英,发言人的讲话内容大都带有强烈的本国文化色彩,所以像成语、文言文发言人讲话中往往会涉及到。汉语往往追求形式美,发言人有时为了追求形式的工整大多会借用修辞来达到句子的优美。在翻译政治和经济词汇时也应慎重,译员不仅要掌握国际上惯有的词汇译法,国际上敏感问题的称呼,还要熟悉本国特色的经济政治词汇,以免造成失误。通过案例分析,对他们所碰到的翻译难点进行了策略总结:句法转换、逻辑推理、信息整合、解释法。几种策略在实际使用时并不是孤立的,固定的。使用时译员应根据情况不同,采取不同的策略,有针对性的挺高口译质量。