论文部分内容阅读
PPT(PowerPoint)演示文稿是指用PPT软件制作的一系列幻灯片,通过将思维视觉化的方式,用文字、图表、图像和音频视频等载体按照逻辑顺序展示相互关联的思想观点。作为视觉辅助和自动演示的工具,PPT演示文稿广泛应用于商务、教育、宣传等领域。随着中外贸易往来的日益密切,商务展示PPT文本的中英互译需求近年来也在持续增长,如今PPT在演示上的重要性和普遍性已经是不争的事实。本篇翻译实践报告的撰写基于笔者在研一期间对一万字的中文商务展示PPT——一汽大众“智慧工厂可研项目汇报”进行的中译英翻译实践,结合在翻译过程中遇到的问题,以案例分析的形式,总结出了本次翻译实践中所遇到的具体问题及解决策略。本文从PPT演示文稿文本特点和科技文本翻译特点两个层面,总结翻译难点,并提出解决策略。首先,从PPT文本特点出发,笔者在文本类型理论的指导下,总结了其在语言、结构、形式上的翻译难点,包括广泛应用的提要句的精准翻译、PPT页面逻辑关系较难把握等,并提出在翻译PPT时应以“实现交流,沟通信息”为目的,以简洁性、专业性为原则。其次,从科技文本特点出发,笔者总结了其在词汇、句法层面的翻译难点,并在词汇层面,提出了范畴词的省译、科技新词的回译、正式词的应用以及专业术语的翻译策略;在句法层面,提出了形合与意合的转换、语言单位的推移等翻译策略。最后,在明确PPT文本及科技文本翻译的特点、方法及策略的前提下,笔者发挥自己的主观能动性,在具体的翻译问题上灵活变通,以严谨的态度完成本次翻译实践。通过此次翻译实践,笔者希望能为准确达意地翻译PPT演示文稿提供有效的方法参考,并提高人们对PPT翻译的关注。