论文部分内容阅读
汽车行业专业性强,汽车行业的翻译工作难度相当大。笔者运用法国著名翻译家塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)的释意理论,对自己承担的某汽车零部件厂商技术交流会的翻译实践工作进行了分析。释意理论将翻译过程分为理解、脱离语言外壳、再现三个阶段,主张翻译不应拘泥于语言的形式,而应注重对内容的理解,并用目的语再现其意思。译者在本次实践报告中从释意理论视角出发,分析翻译三个阶段中出现的问题,深入探讨导致问题的原因,并提出解决对策。希望通过本实践报告总结经验教训,提高自身翻译水平,并为相关研究学者以及有意进入汽车相关行业,从事汽车领域翻译工作的日语学习者们提供参考。