论文部分内容阅读
口译作为一种跨文化交流的重要工具,口译的质量直接影响着交流的效果,在交流中扮演者举足轻重的角色,为各种语言背景的交流者克服言语障碍。而译文的连贯性是衡量口译质量评估的重要原则,其中衔接手段起着重要的作用。因此,本文希望借助衔接理论的成果通过实证研究来考察衔接理论及手段对英汉口译的指导作用。本文以衔接理论为基础,以美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学演讲为实证,研究衔接理论在英汉口译实践中的应用,探究衔接策略在实践中的作用。重点研究重复,增补,及省略这三种策略对产生连贯译文的作用。美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学演讲属于一篇演说辞,演说辞作为一种特殊文体,具有群众性和完整性的两大突出特点,要求语言能够引起听众共鸣,演说和讲话一气呵成,浑然一体,语篇衔接自然,才能便于听众理解,所以语篇衔接性对于此类文体的口译尤为重要。衔接策略中的词汇衔接是本文研究的重点,重复手段在演说辞类文章的使用可以分为对主语的重复,对共同成分的重复;增补也可分为对主语的增补及内容衔接词的增补;而省略,作为在演说辞中使用最频繁的一种策略,在英汉口译实践中起到了很大的作用,从而产生更连贯的译文,更好的指导英汉口译实践。