论文部分内容阅读
移情研究始于德国美学,意为情感渗透,现已超越美学领域,成为心理学、心理治疗学、语言学、翻译学等领域的研究课题。在翻译领域中,译者的移情是指译者与作者之间的“共鸣”,即译者在充分理解作者的性格、志趣、创作背景和写作风格等的基础上,达到与作者和作品的契合,用情感去感受原文的美,充分理解其意蕴,从而能忠实完整地传达原作的精神内涵,使译文和原文更加接近,达到“神似”的效果。鉴于翻译移情说关注的是译者在翻译过程中的心理过程—译者如何移情于作者、原文,它研究的重点是作为创作主体的译者,本文创新的选择了精神分析的视角对翻译移情说进行解读,旨在对翻译中译者的移情进行一次全面的精神分析。弗洛伊德认为艺术实践本身就是一种压抑的欲望的升华。翻译和精神分析具有一定的共性:它们的任务都是将无意识转换为意识;它们都是一种去中心化的过程;它们的目标都是将无意识的东西言语化;它们其实都是一种无法达到的乌托邦。因此,从精神分析学的角度对翻译问题进行研究是合情合理的。本文首先从翻译伦理层面对翻译中的移情进行了精神分析学的解读:译者在翻译移情说的指导下克制了自己的本我(不能随意表达自己的欲望,必须移情于作者忠实表达作者的一切,不能随意删减、更改原作),通过欲望感化(移情)将坏的欲望升华为好的欲望(如将自己的创作欲望升华为诚实的向读者忠实的表达原作的欲望)。接着,本文从翻译对原作的再现层面对翻译中的移情进行了精神分析学的解读:移情作为的精神分析学的一个核心概念在翻译中,尤其是在再现原作方面,起着举足轻重的作用。只有当译者在翻译中始终保持移情于作者,翻译才有可能再现原作的意义和风格。无论是从内容的再现还是风格再现或修辞再现上看,翻译中的移情都是一种译者的无意识到意识的转变过程。最后,本文从译者的翻译策略层面对翻译中的移情进行了精神分析学的解读:译者在选择原作和作者时为了更好的移情,都会选择自己喜欢或者与自己风格相似的作者,这样的作品比较容易会引起译者的翻译冲动;译者在移情说的指导下做出的翻译策略的选择实际上就是译者自我调控的过程。本文采取了一个全新的视角—精神分析的视角—来解读翻译中的移情。以往的翻译研究把译者看作是翻译中的一个理想主体,而本文作者将译者当作是一个充满了意识与无意识的个体。移情理论要求译者在翻译中牢记自己的任务是传递作者的思想而不是自我表达,这就是说译者必须要忠实于作者。通过对移情过程中译者的意识与无意识的分析和对译者内部人格结构的探讨,可以发现翻译中的移情从精神分析上来讲就是要求译者在翻译中压抑本我想要自我表达的欲望,遵守翻译伦理,在超我的监管下,发挥自我的调控作用。