论文部分内容阅读
借词作为不同语言之间相互接触的产物,往往伴随着不同文化之间的相互影响。俄语具有极其丰富的词汇,并在不同时期借入了不同的外来词语。历史上俄语与突厥语之间发生过较为密切的接触,俄语中借入了不少突厥语借词。本文以语言接触理论为基础,对《俄语中的突厥语词词典》(Cлoвapьтюpкизмoввpуccкoмязыкe,1976)中的突厥语借词进行统计、归类与分析,对突厥语借词在俄语中的分布情况与借入方式、同化与变异现象、反映的社会文化等内容进行了归纳与分析。 本篇论文由绪论、正文(五章)、结语、参考文献、附录五部分内容构成。 绪论部分主要介绍了国内外的借词研究概况,对俄语中的突厥语借词研究情况作了系统梳理,表明了本文研究的必要性。第一章简单介绍了语言接触理论,探讨了关于语言接触的几个问题,指出借词是语言接触的结果。第二章对俄语与突厥语的基本情况作了简单介绍,简述了俄罗斯民族与突厥语民族之间的历史交往,得出两种语言之间的接触具有爆发性和不平衡性特点的结论。第三章从词类、语域、地域、语体四个方面对俄语中突厥语借词的分布情况进行了分析与归纳,指出突厥语借词主要通过音译法和音译意译结合法借入到俄语中来。第四章探讨了突厥语借词在俄语中的同化及变异现象,分别从语音、语法、词义这三个方面进行了具体分析。第五章分别从物质生产文化、社会制度文化、民族生活文化这三个方面,对突厥语借词在俄罗斯社会文化生活中的反映作了介绍。结语部分对各个章节的研究结果进行了简单的总结。 借词是一种重要的语言现象,通过研究俄语中的突厥语借词,我们可以看到历史上突厥语民族对俄罗斯民族产生的影响。语言接触的实质是文化接触,而借词是文化生活的反映。