论文部分内容阅读
虽然人类自有语言,就有了翻译活动,但是,翻译的困难至今仍难以克服。这是因为:一方面,翻译是一项跨语言,跨文化和跨社会的交际活动,涉及领域广泛,难以为个体的译者完全掌握。而且,由于翻译操作牵涉源语作者、源语读者等多个限制因素,译者几乎没有自由发挥的空间。另一方面,译文与原文在字词、语气、文风以及读者反应等层面的全面对等,即“信”,是翻译界公认的翻译标准。要在翻译中处理好这个令人尴尬的局面对译者的双语转换能力提出了很高的要求。这种双语转换能力的形成和提高可以掌握双语之间存在的差异,特别是产生差异的原因为出发点。鉴于共时对比语言学的学科特点,及其对翻译理论研究的指导性作用,论文把共时对比分析作为探讨翻译策略的理论基础。 论文的第二章通过对国内近年的英汉对比研究作了简单的回顾,发现对比语言学研究已从对个别语言现象的简单比较深入到了对各种语言的本质特点和生成原动力的探索。各语言的系统特性、各民族的思维方式和文化背景对语言表层差异的影响是目前研究的热点。 论文第三章首先对英汉语的内在系统特性、英汉民族的习惯性思维方式和文化背景进行了对比,作为分析语言表层差异产生原因的基础。之后,论文展开了对英汉语语音、字词、短语、句子和语篇五个层面的描述性对比分析,并尝试分析差异产生的原因。英汉两种语言各有其内在系统。他们各自内在的系统特性又影响各自包括文字和声音在内的赋形结构。论及“习惯性思维方式”,它主要是指对英语民族和汉语民族在思维方式上所作的对比归纳。英语民族倾向于个体地(微观地),理性地观察事物,并具有很强的客体意识。而汉语民族习惯于整体地,感性地观察事物,有很强的主观意识。“不同的文化背景”则涉及英汉两个民族在生产生活方式、风俗习惯等方面的差异。根据语言与思维及语言与文化的相互作用关系,这三者对语言表层的各种差异有着不可忽视的影响。 论文的第四章从表层结构和深层结构理论的角度对以上对比分析的结果进行了阐释。表层语言表达方式的差异本质上是深层意义单位的组织方式的差异。造成表层语言差异的原因本质上是影响深层意义单位的组织方式的原因。英语的结构形态与语义之间存在形合与意合的矛盾,而汉语则从形态到语义都基本遵从意合形式。因此,英译汉的转换过程实质上是对英语形合的意义单位进行拆分,再根据原文的语法、语义关系,以符合汉语表达习惯的方式进行重组。这一过程在柏敬泽教授的翻译流程图中得到了形象的说明。 论文将以上分析的结论首先应用于句法层面,主要是英语定语从句和状语从句的翻译中,因为这两种从句集中体现了英语形态结构和语义的矛盾。这两种从句的英译汉过程实质上是从英语的形合层级结构转换到汉语的意合结构。根据原句的形合程度,论文提出了“简化法”和“分译法”两种主要的翻泽策略。此外,“顺译法”适用于那些本身就符合意合结构的定语从句.另一方面,针对某些英语状语从句中,其关系连词不取它们的常用义的情况,正确的拆分就尤为必要和重要了。 论文的第五章是将理论分析结论应用于文化干扰的翻译。这里讨论的主要是文化在语言层面的影晌一一具有文化特色的词语和比喻。针对这两个方面,归纳出了字面意义和内涵意义都不对应:字面意义对应而内涵意义不对应;字面意义不对应而内涵意义对应三种干扰形式。继而提出了三种相应的困译策略:解释法、意译法和换译法。 论文尝试将对比分析的成果应用于翻译策略的研究,将抽象的思维方式和具体的语言系统特性相结合,并置于宏观的文化背景之下进行分析考察,试图找出一条寻求更有效的翻译策略的可行途径。